— Но оно же и принесло меня назад, мама! — отвечает Фрикетта.
— Принести-то принесло, но в каком ужасном положении! Теперь ты начинаешь немного поправляться, и оно опять того и гляди унесет тебя.
— Не так скоро, мама, будь спокойна.
— Если бы ты сказала «никогда», я успокоилась бы. Ты и представить себе не можешь, сколько слез я пролила, пока ты была на этой противной Кубе… А отец разве мало перестрадал за это время?
— Пожалуйста, милая мама, не будем говорить об этом. Мне очень грустно, что я своей страстью к путешествиям и приключениям причиняла вам столько горя…
— Так ты больше не покинешь нас?
— Пока нет. Сначала я хочу выздороветь, так чтобы и следа не осталось от того, что свалило меня с ног. На это мне понадобится по крайней мере год. Затем мне нужно подготовиться к экзаменам и написать диссертацию на получение докторского диплома. Это займет не меньше трех лет…
— Только смотри, Фрика, не передумай потом! Пожалей же наконец меня и отца!
Но видя, что утомленная разговором молодая девушка закрыла глаза, мать осторожно отошла от нее.
Фрикетта сидела вместе с матерью в саду. Обе женщины вели задушевную беседу.
— А вот и отец с Мариусом и нашим милым Пабло! — вдруг воскликнула Фрикетта и, встав со своего места, направилась им навстречу.
Отец ее, Мариус и Пабло действительно входили в сад.
Пабло, загорелый, живой и веселый, нес целую охапку цветов.
Бросившись порывисто к Фрикетте на шею, мальчик закричал, страшно упирая на букву «р»:
— Здррравствуй, милая тетя Фрррикетта! Мы прррогуливались по морррю с Маррриусом и дедушкой Ррробертом… Дедушка Ррроберт заболел, бедный…
Фрикетта поцеловала мальчика и с улыбкой сказала:
— Здравствуй, Пабло, здравствуй, мой добрый мальчик!.. Ну, как твоя рыбная ловля, отец? — обратилась она к старику.
— Моя рыбная ловля? — повторил тот. — Плохо, дочка! Кроме приступа морской болезни, она ничего мне не дала. Удивляюсь, как это людям нравится качаться в этом громадном синем бассейне!.. Право, я лучше согласен ездить на велосипеде, чем в лодке… А все Маркус!
Моряк громко захохотал и с торжеством показал ведро, в котором плавало несколько рыб.
— Вот, мадемуазель, — говорил он, — пожалуйте! Это для вас. Лучше этих рыб нет во всем море.
— Спасибо, с удовольствием съем их за твое здоровье.
— Один из моих товарищей обещал мне наловить вам завтра маленьких морских коньков, которых вы так любите. А другой приятель хочет достать сардинок, так что недостатка в рыбе у вас не будет.
Во время этой беседы явился почтальон.
— Здравствуй, мой милый Леон. Qu'es aco? — приветствовал его Мариус.
Почтальон пожал своему старому другу руку и подал Фрикетте пачку газет и письмо, при виде которого она сначала покраснела, а потом побледнела.
— Что, разве ты ожидаешь неприятных вестей? — спросила мать, с беспокойством взглянув на дочь.
— Нет, мама… Впрочем, я еще сама не знаю. Вижу только, что письмо с Кубы.
Молодая девушка нерешительно вертела в руках большой четырехугольный конверт из толстой бумаги, с кубинской почтовой маркой.
Она медлила распечатывать письмо, как будто предчувствуя, что содержание его будет иметь решающее влияние на всю ее жизнь. Ей захотелось остаться одной, и она ушла в свою комнату. Усевшись там перед открытым окном, она некоторое время задумчиво смотрела перед собой, а потом вдруг нервным движением разорвала конверт. |