– Ты болен, сьон?
Блейд слабо покачал головой.
– Ничего страшного… Просто разболелась голова. Все уже прошло.
Маленький сармиец, выглядевший весьма импозантно в длинном, до пят, балахоне, опустился на корточки.
– Ты уверен, сьон? Я ведь лекарь, хоть не слишком опытный… Ты же видел, как я лечил рабов! И я буду счастлив, коль ты позволишь…
С трудом сдерживая смех, Блейд похлопал его по плечу.
– Спасибо, малыш! Я же сказал, что все уже в порядке. Один твой вид сразу привел меня в чувство.
– Ты опять смеешься надо мной, сьон. Я знаю, ты часто это делаешь, – Блейд пытался запротестовать, но Пелопс покачал головой и продолжал: – Если честно, то временами я и впрямь заслуживаю только насмешки… Поверь, я совсем не так глуп, как иногда кажется. Но сейчас я чувствую себя прекрасно, – маленький сармиец с блаженной улыбкой покосился на журчавший рядом ручей. – Я поправился, у меня хорошая одежда и снова есть меч. Я опять стал воином! Вот провожу тебя через горы, вернусь в Сарму и буду сражаться за мою тайрину против наследников Оттоса.
– Так ты хочешь вернуться в Сарму, Пелопс?
Утвердительный кивок. Пристальный, немного недоуменный взгляд.
– А как же еще, сьон? Я – сармиец, верно? И хочу вернуться домой, если останусь жив.
Разведчик в задумчивости склонил голову.
– Конечно, ты прав, Пелопс, но… – он замялся.
Маленький учитель смотрел на Блейда, ожидая продолжения, но его хозяин что‑то чертил веточкой на песке. Наконец Пелопс не выдержал.
– Да, сьон? Ты собирался что‑то мне сказать?
Блейд решился. Он сделает это, почему бы и нет? В конце концов, его инструкции не содержали запрета на передачу стиль невинной информации. Возможно, сармийцы извлекут пользу, а он… он получит удовольствие от маленькой шалости, вспоминая дома об этом мире. Если вернется домой…
Он поднял голову.
– Пелопс, хотел бы ты научиться летать?
Сармиец поскреб в затылке
– Может, и хотел бы, сьон, только люди – не птицы… Даже волшебники древности не умели такого. Правда, твоя мудрость так велика…
Разведчик ухмыльнулся.
– Я готов поделиться ею, малыш. И тогда… тогда ты станешь великим ученым! Человеком, которого никогда не забудут благодарные потомки. Люди будут помнить о тебе… может быть, даже воздвигнут памятник…
Глаза Пелопса недоверчиво округлились.
– Памятник? Мне? Словно могущественному Бек‑Тору?
– Конечно, – с уверенностью заявил Блейд, – И памятник будет великолепным! Статуи обычно выглядят гораздо лучше людей, которых они изображают.
Пелопс энергично закивал:
– О, я очень хочу этого, сьон! Как ты думаешь, памятник сделают из камня? – Лицо его приняло озабоченное выражение. – Глина слишком недолговечна…
Блейд расхохотался.
– Из самого лучшего мрамора, малыш… А теперь посмотри сюда, на этот чертеж на песке, – и припомни, как теплый дым от костра поднимается вверх…
* * *
Объяснения заняли почти час. Пелопс молча кивал, не в силах вымолвить ни слова, пораженный простотой великой идеи полета на воздушном шаре.
Наконец Блейд закончил и отбросил прутик.
– Вот и все. Теперь ты великий мудрец, Пелопс! Так что соблюдай осторожность и береги себя, малыш, пока не вернешься в Сарму. Сейчас мы направляемся в страну моуков, и ты не должен доверять секрет никому – ни пергаменту, ни людям Эль Кала. Храни все в голове!
Пелопс кивнул.
– О да, сьон, ты прав! Я буду хранить эту тайну. |