Изменить размер шрифта - +
Признаться, я хотел поставить здесь точку и умолчать о событии, оставившем такую пустоту в моей жизни, что даже двухлетний промежуток оказался бессильным ее заполнить. Однако недавно опубликованные письма полковника Джеймса Мориарти, в которых он защищает память своего покойного брата, вынуждают меня взяться за перо, и теперь я считаю своим долгом открыть людям глаза на то, что произошло. Ведь одному мне известна вся правда, и я рад, что настало время, когда уже нет причин ее скрывать.

        Насколько мне известно, в газеты попали только три сообщения: заметка в "Журналь де Женев" от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше. Из этих писем первое и второе чрезвычайно сокращены, а последнее, как я сейчас докажу, совершенно искажает факты. Моя обязанность –– поведать наконец миру о том, что на самом деле произошло между профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.

        Читатель, может быть, помнит, что после моей женитьбы тесная дружба, связывавшая меня и Холмса, приобрела несколько иной характер. Я занялся частной врачебной практикой. Он продолжал время от времени заходить ко мне, когда нуждался в спутнике для своих расследований, но это случалось все реже и реже, а в 1890 году было только три случая, о которых у меня сохранились какие-то записи.

        Зимой этого года и в начале весны 1891-го газеты писали о том, что Холмс приглашен французским правительством по чрезвычайно важному делу, и из полученных от него двух писем –– из Нарбонна и Нима –– я заключил, что, по-видимому, его пребывание во Франции сильно затянется. Поэтому я был несколько удивлен, когда вечером 24 апреля он внезапно появился у меня в кабинете. Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен и худ, чем обычно.

        –– Да, я порядком истощил свои силы, –– сказал он, отвечая скорее на мой взгляд, чем на слова. –– В последнее время мне приходилось трудновато... Что, если я закрою ставни?

        Комната была освещена только настольной лампой, при которой я обычно читал. Осторожно двигаясь вдоль стены, Холмс обошел всю комнату, захлопывая ставни и тщательно замыкая их засовами.

        –– Вы чего-нибудь боитесь? –– спросил я.

        –– Да, боюсь.

        –– Чего же?

        –– Духового ружья.

        –– Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?

        –– Мне кажется, Уотсон, вы достаточно хорошо меня знаете, и вам известно, что я не робкого десятка. Однако не считаться с угрожающей тебе опасностью –– это скорее глупость, чем храбрость. Дайте мне, пожалуйста, спичку.

        Он закурил папиросу, и, казалось, табачный дым благотворно подействовал на него.

        –– Во-первых, я должен извиниться за свой поздний визит, –– сказал он. –– И, кроме того, мне придется попросить у вас позволения совершить второй бесцеремонный поступок –– перелезть через заднюю стену вашего сада, ибо я намерен уйти от вас именно таким путем.

        –– Но что все это значит? –– спросил я.

        Он протянул руку ближе к лампе, и я увидел, что суставы двух его пальцев изранены и в крови.
Быстрый переход