Изменить размер шрифта - +
Мой багаж уже ждал меня на вокзале, и я без труда нашел купе, указанное Холмсом, хотя бы потому, что оно было единственное с надписью "занято". Теперь меня тревожило только одно –– отсутствие Холмса. Я посмотрел на вокзальные часы: до отхода поезда оставалось всего семь минут. Напрасно искал я в толпе отъезжающих и провожающих худощавую фигуру моего друга –– его не было. Несколько минут я убил, помогая почтенному итальянскому патеру, пытавшемуся на ломаном английском языке объяснить носильщику, что его багаж должен быть отправлен прямо в Париж. Потом я еще раз обошел платформу и вернулся в свое купе, где застал уже знакомого мне дряхлого итальянца. Оказалось, что, хотя у него не было билета в это купе, носильщик все-таки усадил его ко мне. Бесполезно было объяснять моему непрошеному дорожному спутнику, что его вторжение мне неприятно: я владел итальянским еще менее, чем он английским. Поэтому я только пожимал плечами и продолжал тревожно смотреть в окно, ожидая моего друга. Мною начал овладевать страх: а вдруг его отсутствие означало, что за ночь с ним произошло какое-нибудь несчастье! Уже все двери были закрыты, раздался свисток, как вдруг...

        –– Милый Уотсон, вы даже не соблаговолите поздороваться со мной! –– произнес возле меня чей-то голос.

        Я оглянулся, пораженный. Пожилой священник стоял теперь ко мне лицом. На секунду его морщины разгладились, нос отодвинулся от подбородка, нижняя губа перестала выдвигаться вперед, а рот –– шамкать, тусклые глаза заблистали прежним огоньком, сутулая спина выпрямилась. Но все это длилось одно мгновение, и Холмс исчез также быстро, как появился.

        –– Боже милостивый! –– вскричал я. –– Ну и удивили же вы меня!

        –– Нам все еще необходимо соблюдать максимальную осторожность, –– прошептал он. У меня есть основания думать, что они напали на наш след. А, вот и сам Мориарти!

        Поезд как раз тронулся, когда Холмс произносил эти слова. Выглянув из окна и посморев назад, я увидел высокого человека, который яростно расталкивал толпу и махал рукой, словно желая остановить поезд. Однако было уже поздно: скорость движения все увеличивалась, и очень быстро станция осталась позади.

        –– Вот видите, –– сказал Холмс со смехом, –– несмотря на все наши предосторожности, нам еле-еле удалось отделаться от этого человека. Он встал, снял с себя черную сутану и шляпу –– принадлежности своего маскарада –– и спрятал их в саквояж.

        –– Читали вы утренние газеты, Уотсон?

        –– Нет.

        –– Значит, вы еще не знаете о том, что случилось на Бейкер-стрит?

        –– Бейкер-стрит?

        –– Сегодня ночью они подожгли нашу квартиру, но большого ущерба не причинили.

        –– Как же быть. Холмс? Это становится невыносимым.

        –– По-видимому, после того как их агент с дубинкой был арестован, они окончательно потеряли мой след. Иначе они не могли бы предположить, что я вернулся домой. Но потом они, как видно, стали следить за вами –– вот что привело Мориарти на вокзал Виктория. Вы не могли сделать какой-нибудь промах по пути к вокзалу?

        –– Я в точности выполнил все ваши указания.
Быстрый переход