— Он не дал мне объяснить ни слова.
— Я начинаю жалеть этого молодого человека, — проговорил адвокат, беря ее под руку, когда они возвращались к дому. — Чует мое сердце, он влюбился в тебя по уши.
Сильвия покраснела еще больше:
— Он избрал меня объектом своих ухаживаний только потому, что я даю ему отпор. Он привык к вниманию со стороны женщин и находит такой отпор занимательным. Это подогревает его пыл. Во всяком случае, только так я могу объяснить его поведение.
— А что, если его намерения вполне серьезны? — предположил мистер Хемпторн.
— Мне это безразлично, — поспешила ответить Сильвия. — Я знаю его лучше, чем вы. Если бы я проявила слабость и уступила, он потерял бы ко мне интерес. — Она помолчала и прибавила: — Между прочим, он всерьез увлечен другой девушкой.
Адвокат пожал худощавыми плечами и иронично заметил:
— Похоже, он для тебя открытая книга. — И тут же переключился на другую тему, принявшись расхваливать очаровательные розы, посаженные у дорожки.
Через несколько минут после того, как они вернулись в дом, к кафе подкатил огромный «бентли», из которого легко выпрыгнул Джулиан, одетый в спортивный костюм, и уверенно направился к двери, где его встретила Сильвия. Холодно поприветствовав его, она сказала:
— Боюсь, я оторвала вас от работы.
— Ничего страшного, секретарь все доделает за меня. Лучше скажите, Сильвия, зачем вы хотели меня видеть.
— Исключительно по делу. К нам приехал мистер Хемпторн, и мы подумали…
— Как я сразу не догадался, что это ловушка? — Он нарочито тяжело вздохнул. — Ну что ж, моя дорогая, если вы хотите говорить о деле, извольте. — И, наклонившись, он пробормотал: — Только сначала вот что… Я не говорил вам, как сверкают на солнце ваши каштановые волосы?
— Простите, но мне это неинтересно, — отрезала Сильвия, поворачиваясь к нему спиной, чтобы провести его в кабинет.
— Вам, может быть, и нет, — вкрадчиво продолжал он. — Зато мне очень интересно! И мне очень нравятся эти волнистые локоны, ласкающие нежную шейку. Они так соблазнительны! — И, помолчав, он задумчиво прибавил: — Дафни, безусловно, хороша, но как можно рисовать ее, когда вы рядом?
Сильвия ускорила шаг. Сейчас он вполне мог повторить свой бесцеремонный поступок, как тогда, на Пэддингтонском вокзале, но на этот раз Сильвия не собиралась давать ему такой возможности.
Она почти не дышала, когда вошла в кабинет, и тут же почувствовала себя дурой — Джулиан следовал за нею на почтительном расстоянии и все ее опасения оказались ложными. Глянув в его лицо уже в присутствии мистера Хемпторна, она поняла, что он, как всегда, читает ее мысли и, как всегда, развлекается.
«Ему доставляет удовольствие держать меня в напряжении, — обиженно подумала Сильвия, пока он пожимал руку мистеру Хемпторну и садился за стол. — Может, он прекратит свои сальности, когда обнаружит, что я вполне способна избавиться от его благотворительности?»
Старый адвокат приступил к делу. Он учтиво объяснил Джулиану, что его клиентка мисс Фрейни, отдавая себе отчет в его, Джулиана, щедрости, наконец нашла для себя возможным возместить сумму, которую могла бы быть ему должна в связи с тем, что кафе обошлось ей по неоправданно заниженной цене.
Напряженное выражение появилось на лице Джулиана, и он бесстрастно спросил:
— И как же вам удалось прийти к какой-то конкретной цифре?
Мистер Хемпторн пожал плечами:
— Я сравнил цифры ваших агентов со стандартными рыночными ценами и высчитал разницу. |