— Да, — хрипло прошептал он и завладел ее губами в жадном, голодном поцелуе, похитившем разум, отнявшем воздух, и сводившем с ума неземным наслаждением.
Неожиданно услышав веселый смех, Мередит неловко высвободилась из объятий Мэтта и с тревогой обернулась. Десятки пар выходили из клуба, чтобы полюбоваться фейерверком, а впереди всех шагал отец, устремившийся к дочери с искаженным от ярости лицом.
— О Боже, — пролепетала Мередит. — Мэтт, вам придется покинуть клуб. Немедленно уходите.
— Нет.
— Пожалуйста! — почти крикнула она. — Со мной все будет в порядке, здесь он мне ни слова не скажет, подождет, пока мы останемся наедине, но трудно представить, что он сделает с вами.
И минуту спустя Мередит узнала ответ.
— Здесь сейчас будут люди, чтобы выпроводить вас отсюда, Фаррел, — прошипел отец вне себя от бешенства и, повернувшись к Мередит, с силой сжал ее руку:
— Ты идешь со мной.
Два клубных официанта уже направлялись к нему. Отец дернул ее за руку, и Мередит снова умоляюще попросила Мэтта:
— Пожалуйста, уходите, не нужно устраивать сцену. Отец потащил ее вперед, и у Мередит не осталось другого выбора, кроме как покорно идти за ним или тащиться сзади. Она едва не заплакала от облегчения, увидев, что официанты остановились, а Мэтт, широко шагая, направился к дороге. Официанты нерешительно поглядели на Филипа, ожидая указаний, и тот бросил:
— Пусть подонок убирается, но позвоните привратнику и предупредите, чтобы не вздумал впустить его снова.
У самой двери отец, побагровев от гнева, обернулся к Мередит:
— Твоя мать сделала меня посмешищем, но будь я проклят, если и тебе удастся то же самое! Слышишь?!
Он отбросил руку дочери, словно она была осквернена прикосновением Мэтта, но голоса больше не повышал. Истинный Бенкрофт, какими бы ни были повод и причина, никогда не проветривает грязное белье на публике.
— Немедленно поезжай домой и оставайся там. На дорогу у тебя уйдет двадцать минут; через двадцать пять минут я позвоню, и Боже помоги тебе, если вовремя не окажешься на месте.
Он резко повернулся на каблуках и вошел в дом. Изнывая от унижения и позора, Мередит посмотрела ему вслед, а потом вошла в клуб и взяла сумочку. По пути на стоянку она заметила в тени деревьев три целующиеся пары.
Почти ничего не видя из-за застилающих глаза слез бессильной ярости, Мередит уже проехала мимо одинокой фигуры, шагавшей по обочине дороги с перекинутым через плечо смокингом, прежде чем поняла, что это Мэтт. Она нажала на тормоза. Снедаемая угрызениями совести за причиненную ему боль, девушка не осмеливалась поднять на него глаза.
Он подошел к машине, слегка нагнулся, глядя на Мередит сквозь приоткрытое окно:
— С вами все в порядке?
— В полном. — И, неловко пытаясь притвориться, будто ничего не случилось, объяснила:
— Мой отец — Бенкрофт, а Бенкрофты никогда не ссорятся на публике.
Но Мэтт заметил стоявшие в глазах слезы и, протянув руку, осторожно притронулся загрубевшими пальцами к ее щеке.
— И кроме того, не плачут на людях, не так ли?
— Верно, :
— призналась Мередит, пытаясь перенять от Мэтта хоть немного его великолепного безразличия к отцу. — Я… сейчас я еду домой. Могу я подвезти вас?
Мэтт перевел глаза с ее лица на побелевшие пальцы, вцепившиеся в баранку.
— Да, но только если вы позволите мне сесть за руль. Следующие слова помогли Мередит понять, что он сомневается в ее способности добраться до дома:
— Почему бы мне не доставить вас домой? А оттуда я возьму такси.
— С удовольствием, — весело объявила Мередит. |