Изменить размер шрифта - +

— Наденешь халат, прикроешь кожу, чтобы он не просек, но рот держи на замке и никуда не лезь. Не выделывайся, ясно? Я серьезно.

— А то я раньше мертвецов не видала.

Створки кабины открываются, и они выходят.

— Знаешь, мой папаша подавился стейком. Прямо на глазах у всей семьи, — сообщает Шэнди.

— Раздевалка вон там. Левая дверь. — Марино показывает.

— Левая? Это если я куда смотрю?

— Первая, как свернешь за угол. Возьми халат, да побыстрее!

Шэнди убегает. В другой части экрана Бентон видит, как она входит в раздевалку, берет из шкафчика синий халат — шкафчик и халат Скарпетты, — торопливо его натягивает и выходит. Марино ждет в коридоре. Она бежит к нему, даже не застегнув пуговицы.

Другая дверь. Та, что ведет к служебному подъезду, где Марино и гостья оставили свои мотоциклы. У служебного подъезда — катафалк. Мотор урчит, и эхо отскакивает от старых кирпичных стен. Из машины вылезает мужчина, долговязый, неловкий, в черном и блестящем, как сам катафалк, костюме. Сухощавое тело раскладывается, распрямляется, словно он на глазах превращается в то, чем зарабатывает на жизнь. Бентон замечает что-то странное — руки у него сжаты, словно клешни.

— Я Люшес Меддикс. — Он опускает задний борт. — Мы с вами встречались на днях, когда того мальчишку доставали из болота.

Меддикс натягивает латексные перчатки, и Люси дает крупный план. Бентон видит ортодонтический фиксатор у него на зубах и резиновую ленту на правом запястье.

— Покажи руки крупным планом, — говорит Бентон Люси.

Она дает приближение.

— Да, помню, — недовольно цедит сквозь зубы Марино — похоже, гробовщик его симпатией не пользуется.

Бентон замечает обкусанные ногти.

— Обрати внимание на пальцы. Ногти обкусаны чуть ли не до мяса. Форма членовредительства.

— По нему есть что-нибудь новенькое? — спрашивает Люшес, имея в виду убитого мальчика, который, насколько знает Бентон, до сих пор не опознан и лежит в морге.

— Не твое дело, — отвечает Марино. — Было бы надо, уже сообщили бы в новостях.

— Господи, — говорит Люси в ухо Бентону. — Ведет себя, как Тони Сопрано.

— А ты вроде колпак потерял. — Марино показывает на левое заднее колесо катафалка.

— Это запасное, — раздраженно бросает гробовщик.

— Весь вид портит, — замечает Марино. — Так стараться, наводить блеск, и на тебе — гайки торчат.

Меддикс, пыхтя, тащит носилки. Складные алюминиевые ножки выскакивают из гнезд и со щелчком становятся на место. Марино помощи не предлагает. Гробовщик скатывает по трапу носилки с лежащим на них в черном мешке телом. Они ударяются о дверь. Меддикс ругается.

Марино подмигивает Шэнди, которая выглядит весьма живописно в расстегнутом хирургическом халате и черных кожаных ботинках. Люшес оставляет каталку с телом посреди холла, щелкает резинкой по запястью и высоким, раздраженным голосом говорит:

— Надо оформить бумаги.

— Потише, — предостерегает Марино. — Еще разбудишь кого-нибудь.

— У меня нет времени веселиться тут с вами. — Люшес направляется к выходу.

— И никуда ты не пойдешь, пока не поможешь переложить тело с носилок на нашу каталку.

— Задавака, — комментирует Люси прямо в ухо Бентону. — Выставляется перед своей шлюшкой.

Марино выкатывает из холодильника каталку, поцарапанную, покосившуюся, с подогнутым колесиком, отчего она напоминает магазинную тележку. Вместе с недовольным Люшесом они поднимают мешок с телом и переносят на каталку.

Быстрый переход