— Хух.
— Нет, чуть кашляни. Нукер.
— Ноо-хух-р.
Лафеев запрокинул голову и нарушил протокол громким гортанным смехом. Остальные дуки стали расспрашивать его, в чем дело, и он ответил им на диалекте, который уховертка не сумела перевести полностью. Мéарана разобрала только фразу «ленивые глотки», относившуюся к неспособности говорящих на галактическом освоить кашляющие и фыркающие звуки местной лингва франка.
Она пересеклась с мужчиной взглядом и отчетливо произнесла:
— Фитир.
При этом она должным образом смягчила «ф», выщелкнула «т» и добавила вибрации «р». Прежде чем он успел нахмуриться, она улыбнулась.
— Галактический играет с губами и зубами не меньше, чем ваш лоора с горлом и языком.
В ее словах не было издевки, поэтому Лафеев с юмором принял поправку.
— Человек на день старше — человек на день мудрее, — произнес он. — Клянусь Совой, я не знаю, почему она даровала людям столько языков. Но Сове ведомо все, и ведомо лучше прочих.
За столом чередовались галактические и эньрунские блюда. Им подали бобовый салат, называемый «пулли», который, по словам Донована, напоминал фоол, что обычно готовили в терранском Закутке. Софвари добавил, что пулли и фоол могли быть разными формами более раннего слова.
— Моя коллега, Гвенна Тонг Таласонам, полагает, что базовые звуковые блоки способны меняться и передаваться, словно маленькие формы нитей. Ибо что такое «ф», как не мягкое «п»?
— Моя мать не говорила, что хотела найти в горах? — спросила Мéарана у дука.
Лафеев покачал головой.
— Чем бы оно ни было, пусть Сова позволит ей найти это.
Мéарана опасалась, что Сова именно так и поступила.
XIII
ПО РЕКЕ ДЖИМА
Два дня спустя эндарооа «Эфранизи» отчалила из главного дока Нуксрьес’ра. Гребцы на веслах работали до тех пор, пока не покрепчали южные ветра и они не смогли поставить паруса. Корабль состоял из двух лодок, соединенных платформой, на которой расположились носовые и кормовые каюты, а также мачта с трепавшимися на ней квадратным и треугольным парусами.
— Довольно устойчивый, — отметил Софвари, — пусть и не особо маневренный.
Капитан корабля, Пьяр Аллвид, рассмеялся.
— На большой реке маневренность ни к чему. Мы плывем строго вверх во время ‘соонов, потом даем течению сносить себя вниз. Мы просто разворачиваем такелаж и лавки гребцов. Хотя ходить по дельте — дело иное.
— Что такое «’сооны»? — спросила Мéарана.
— Гляди, — сказал Пьяр, кивнув на южный горизонт. — Зюйдовые ветра несут с собою дождь.
Позади них над дельтой Мут’шабик вскипал темный грозовой фронт.
— Что ж, — сказал Софвари, стараясь перекричать усиливающийся ветер, — теперь мы хотя бы знаем, зачем на палубе эти домики.
Мéарана и остальные забились в деревянную хижину. Брезентовая дверь пыталась сорваться с удерживавших ее веревок и раздувалась, словно парус с тремя шкотами. Дождь неустанно хлестал через прорехи в стенах, в крыше, через саму дверь.
— Понятья не’мею, для чего им они? — произнес Поули из Ястребов.
Жавн Слоофи, их проводник и переводчик, нанятый в Речном Мосту, покачал головой.
— Вечно эти гэлактики жалуются: слишком мокро, слишком сухо, слишком жарко, слишком холодно. Почему тогда дома не сидеть?
Поули из Ястребов кивнул в сторону Теодорка.
— Вы ж топаете в горы, да? — спросил он арфистку. |