— Это пошло вам на пользу, мисс, — уверенно заявил Дженкинс. — Я принес вам небольшой завтрак, но, если вы голодны, я могу принести больше.
Ириза взглянула на поднос, который он поставил рядом; с нею, и воскликнула:
— Это более чем достаточно. Благодарю вас!
Дженкинс пошел к двери, сказав по пути:
— Я приготовлю для вас ванну, мисс, когда вы закончите завтрак, и его светлость спрашивает', не наденете ли вы голубое платье. Он говорит, что вы знаете, какое он имеет в виду.
Ириза улыбнулась.
Она знала, что в этом платье он впервые увидел ее. Хотя оно было не самым новым, и герцог верно догадался, что она сшила его сама, Ириза знала, что именно этот наряд будет всегда иметь особое для них значение.
« Она с наслаждением погрузилась в прохладную ароматную ванну, приготовленную Дженкинсом… и, когда оделась, он вошел к ней в каюту, неся что-то на подносе.
— Я как раз хотела спросить вас, не собирается ли его светлость отправиться на берег, — сказала Ириза. — В таком случае мне надо будет надеть шляпку.
— Его светлость просит вас надеть это, мисс, — сказал Дженкинс, протягивая ей поднос, Ириза с удивлением увидела на нем венок из бутонов лотоса розоватого оттенка, умело сплетенный с несколькими маленькими зелеными листьями.
В первый момент она ничего не поняла. Затем все внезапно прояснилось для нее, и Дженкинс увидел, как преобразилось ее лицо.
Она положила венок себе на голову, и, когда вышла, немного смущенная, по трапу на палубу, ее встретил герцог с букетом цветков лотоса.
Он передал ей букет, и она поняла все без слов.
Она лишь взглянула в его серые глаза, зная, что несказанно любит его и что он любит ее.
Матросы перевезли их на шлюпке через реку к ступеням, ведущим в храм Луксора, и, когда герцог повел ее, не говоря ни слова, по проходу между колоннами; она знала, куда они идут.
Когда они дошли до места, где они впервые встретились, она сначала увидела множество ярких цветов у подножия колонн, а затем — того же священника, который хоронил ее отца, ждущего их в своем белом стихаре.
Позади него, на постаменте, служившем ему алтарем, лежал освященный камень ее отца.
Служба была недолгой, и тем не менее, когда они стали мужем и женой, Ириза почувствовала, что боги собрались вокруг них, даруя свое благословение.
Когда они остались одни и возвращались к шлюпке, Ириза сказала чуть бессвязно:
— Как тебе пришла… такая удивительная… такая прекрасная мысль устроить наше венчание в храме, где мы… нашли… друг друга?
— Я не мог представить себе более подходящего места, — ответил герцог, — и, моя радость, когда мы произносили наши обещания, я чувствовал, что сами боги подарили мне тебя.
В ее взгляде светилась ее душа — она и сама думала так же.
— Только… ты мог почувствовать это, — сказала она.
Они возвратились на яхту, и герцог увел ее вниз, в свою личную каюту, где обнял ее и сказал:
— Ты моя! Моя жена! Что бы ни происходило в прошлом, мы теперь вместе, и я клянусь, пока мы живы, я никогда больше не утрачу тебя.
Он целовал ее, пока Ириза не ощутила, что они обрели свой особый рай, в котором кроме них не было никого, даже богов.
До этого она была настолько ошеломлена чудом поцелуев герцога, что не уловила вибрацию двигателей под ними.
Теперь она спросила:
— Куда мы плывем?
— Мы направляемся в наше свадебное путешествие, — ответил герцог, — и одни.
Она с недоумением смотрела на него, и он объяснил:
— Мои друзья тактично согласились остаться в отеле «Зимний дворец» в качестве моих гостей, пока мы не возвратимся. |