Изменить размер шрифта - +
К удивлению молодой женщины, он выглядел совершенно спокойным, словно и не было их волшебной ночи. Форма военного моряка сделала Валентино совершенно чужим для нее человеком. Неужели она видит его в последний раз?

– Готовься к свадьбе! – сказал он, чмокнул Мэгги в щеку и, не оглядываясь, зашагал к своей машине.

Да, ничего не скажешь, ей несказанно повезло с невозмутимым возлюбленным. Словно подзарядившись от него равнодушием и спокойствием, молодая женщина не спеша оделась и пошла в дом – будить тетку Харриетт и племянников.

Грех спать в такое прекрасное, такое печальное утро!

Птицы плакали на ветвях дубов под стенами дома, плакала душа Мэгги.

Она любима или нет? Не важно. Все равно она счастлива – нет больше ни одиночества, ни тоски, ни печали. Она влюбилась, это главное. Все случилось само собой – вот ведь как бывает в жизни!

После завтрака Мэгги решила посетить соседей. Прошло столько времени с ее приезда, а она так и не повидала старых знакомых.

Увидев направляющуюся к нему молодую женщину, старик Даркенроуди разогнул спину и встал рядом с верстаком. Его борода и фартук были в свежих стружках. На Мэгги пытливым взглядом смотрел румяный, знающий себе цену мужчина. Никакой он не старик, подумала она. Это с легкой руки Клиффа мистера Даркенроуди все население Вермхолла стало называть стариком.

– Здравствуйте, мистер Даркенроуди! Вы, как всегда, в трудах. Хотите, я вам еще забот прибавлю?

– Приветствую городскую птичку! Забот у меня хватает, но тому, кто везет большой воз, лишний груз не в тягость. Что, камин дымит или сгорела электропроводка?

– Мама просит проверить отопительный бак.

Кажется, одна из труб протекает.

– Что ж, летом самое время позаботиться о комфорте зимой. Но, кажется, у вас работает классный парень. Почему она не попросит его исправить бак? – с улыбкой все понимающего человека спросил мистер Даркенроуди.

– Не получится, – покачала головой Мэгги. – Классный парень уже у нас не работает, он уехал рано утром в город.

Мистер Даркенроуди быстро взглянул на молодую женщину. Потом повернулся к верстаку и взял рубанок.

– Слышал, ты приехала домой надолго. Мой сын спрашивал о тебе.

– Нисколько не удивляюсь, это же деревня, не город! Но я приехала не насовсем, только отдохнуть и помочь маме и Харриетт. Но об этом, похоже, уже знает вся округа.

– Если хочешь поговорить с Клиффом, так он об этом только и мечтает. Клифф, иди сюда!

Мэгги постаралась изобразить радушную улыбку, что у нее получилось с большим трудом.

– Мне будет приятно встретиться с вашим сыном.

– Не сомневаюсь, – не отрывая взгляда от рубанка, произнес мистер Даркенроуди. – Он, между прочим, любит тебя, Мэгги. А сильные чувства в наше время надо ценить. Значит, ваш работник сегодня уехал, так? Навсегда?

– Не знаю…

Мэгги расхотелось встречаться с Клиффом и продолжать беседу с мистером Даркенроуди.

Уж лучше страдать от безумия неразделенной любви, чем выслушивать страстные признания совершенно безразличного тебе человека!

Она вспомнила, что сегодня мама попросила ее посетить клуб – единственное место в радиусе двадцати пяти миль, где собиралось местное светское общество.

Увы, Клифф уже спускался с крыльца и шел ей навстречу своей неторопливой походкой. Представительности и уверенности ему было не занимать. Бледен, правда, но какие умные глаза! Длинные волосы схвачены лентой на затылке, обязательная книга в руках, тщательно продуманная одежда – в Вермхолле молодой Даркенроуди слыл интеллектуалом и щеголем.

Он действительно отличался умом и сообразительностью от многих сверстников, экстерном окончил гуманитарный факультет университета, постоянно публиковался в «Вестнике знаний» и обладал обширной библиотекой.

Быстрый переход