Изменить размер шрифта - +
Ты слышал про Бартоломео д’Альвиано?

– Конечно, – ответил Эцио. – Кондотьер. Прежде служил Папской области. Потом, насколько мне известно, обратился против нее.

– И сейчас он в Венеции. Сильвио он не жалует, поскольку мой двоюродный брат тоже пляшет под дудку кардинала Борджиа, – сказал Агостино. – Люди Бартоломео расположились в Сан-Пьетро, к востоку от Арсенала.

– Тогда я отправлюсь к Бартоломео, – вызвался Аудиторе.

– Не торопись, Эцио, – удержал его Антонио. – Мессер Агостино кое-что принес для тебя.

Агостино достал старинный пергаментный свиток со сломанной черной печатью на замызганной красной ленте.

– Нашли среди бумаг брата. Антонио подумал, вам это может быть интересно. Считайте это платой за… оказанные услуги.

Эцио взял свиток, сразу догадавшись, что это.

– Благодарю вас, синьор. Уверен, ваша находка очень пригодится нам в грядущей битве, которая начнется очень скоро.

 

– Куда это ты собрался? – спросил Эцио.

– Опять в Милан. Хотел уведомить тебя запиской и заодно послать пулек для твоего пистолетика.

– Рад, что я тебя застал. Я сумел раздобыть еще одну страницу из Кодекса. Смотри!

– Чудесно! Сейчас посмотрим. Если опять какое-нибудь оружие, Лука и мои помощники сумели бы его изготовить. За время работы со мной они многому научились. Жаль, я не могу взять их всех с собой.

– Что ты намерен делать в Милане?

– Лодовико Сфорца сделал мне весьма привлекательное предложение, от которого невозможно было отказаться.

– А как же твои работы в Венеции?

– Заказы флота отменены. У них нет денег. Похоже, прежний дож распотрошил казну. Те же фейерверки я мог бы изготовить для него и здесь. Не понадобилось бы заказывать их в Китае и платить сумасшедшие деньги. Впрочем, Венеции сейчас ничего не грозит. С турками у нее мир. Мне говорили, что я всегда могу сюда вернуться и они будут только рады. Наверное, я им понравился. И потом, здесь остается Лука. Он хорошо знает дело и сумеет закончить те работы, что я уже начал. Что касается графа Пексаро, ему очень понравились семейные портреты. Правда, я думаю, он мог бы заказать мне еще несколько картин.

Леонардо принялся разворачивать свиток.

– Посмотрим, что ты принес мне на этот раз.

– Обязательно сообщи мне, когда вернешься.

– Обещаю, мой друг. А ты, если сможешь, держи меня в курсе своих перемещений.

– Хорошо.

Художник вгляделся в загадочные письмена:

– Так… опять чертеж двулезвийного клинка для твоего наруча с броней… Незаконченный. Кажется, это ранний вариант. А все остальное имеет смысл только в соединении с другими страницами. Опять что-то вроде карты. И рисунок. Странные узоры вроде тех, над которыми я ломал голову, когда у меня хватало времени на размышления. – Леонардо бережно свернул пергамент. – На твоем месте я бы добавил эту страницу к тем двум, что ты мне показывал, и хранил их в надежном месте. Они наверняка имеют очень большое значение.

– Лео, раз ты поедешь в Милан, можно попросить тебя об одолжении?

– Конечно.

– Когда ты будешь в Падуе, ты бы смог найти надежного курьера и переправить все три страницы моему дяде в Монтериджони? Он… любитель древностей. Ему это… будет интересно. Но повторяю: для перевозки нужен надежный человек.

Леонардо едва заметно улыбнулся. Не думай сейчас Эцио о своем, он бы решил, что художник тоже причастен к этой тайне.

– Мои вещи отправятся прямиком в Милан. А я намерен проведать Аньоло и Инноченто.

Быстрый переход