Эцио прибавил шагу.
Возле арки, за которой начиналась нужная ему улица, его дожидался рослый, крепко сбитый человек, похожий на солдата. Кожаная одежда делала этого человека похожим на крестьянина, но, в отличие от большинства представителей этого класса, он пах мылом и свежестью и вдобавок был гладко выбрит.
– Иди сюда, – подозвал он Эцио.
– У меня для вас послание от…
– Джованни Аудиторе? – шепотом спросил человек.
– Sì[37].
Человек в кожаной одежде огляделся по сторонам, затем обвел взглядом улицу. Поодаль маячила фигура фонарщика.
– За тобой следили?
– Нет. А что, должны были?
– Ладно, забудь. Давай письмо. Живее!
Эцио подал ему письмо.
– Становится все жарче, – сказал человек. – Передай отцу: они выступят сегодня вечером. Пусть спешно перебирается в безопасное место.
Эцио оторопел:
– Что? О чем вы говорите?
– Я и так сказал тебе больше, чем нужно. Поторопись домой.
Человек растворился в окружающем сумраке.
– Постойте! – крикнул Эцио. – О чем вы говорили? Вернитесь!
Напрасно.
Эцио подбежал к фонарщику:
– Который сейчас час?
Фонарщик прищурил глаза и взглянул на небо:
– Почитай, час назад я вышел на работу. Наверное, двадцатый сейчас будет.
Двадцатый. Выполнение отцовских поручений заняло у него не менее двух часов. Отсюда до дому – минут двадцать. Предчувствуя недоброе, юноша бросился бежать, и, еще только завидя палаццо Аудиторе, он понял: что-то случилось. В доме не светилось ни одно окно. Массивная входная дверь была широко распахнута.
– Отец! Федерико! – закричал Эцио, вбегая в дом.
В большом зале было пусто и темно. Впрочем, не настолько темно, чтобы не увидеть опрокинутых столов и сломанных стульев. Под ногами хрустело битое стекло и фарфор. Кто-то сорвал со стен картины Леонардо, вдобавок исполосовав их ножом. Из темноты слышались женские рыдания. Эцио похолодел: он узнал голос матери!
Он пошел на этот голос, когда неожиданно перед ним выросла чья-то фигура. Эцио увернулся от удара и схватил нападавшего за руку, в которой был зажат тяжелый серебряный подсвечник. Только сила и ловкость спасли юношу от удара, который мог оказаться смертельным. Он резко вывернул нападавшему руку. Тот взвыл от боли и выронил подсвечник. Эцио ногой отшвырнул подсвечник подальше и, не выпуская руки неведомого врага, поволок его к окну, желая расправиться с ним как можно быстрее. Молодой Аудиторе уже выхватил было кинжал…
– Господин Эцио, это вы? Слава богу!
Юноша сразу понял, кто собирался ударить его подсвечником. Это была их домоправительница Анетта – простолюдинка со сварливым характером, много лет служившая у семейства Аудиторе.
– Что здесь случилось? – спросил он, тряся и без того напуганную женщину.
– Городские стражники… они вломились в дом. Арестовали вашего отца и Федерико. Даже малыша Петруччо не пощадили. Вырвали прямо из рук матери.
– А где она? Где Клаудия?
– Мы здесь, – ответил из темноты дрожащий голос сестры.
Клаудия вывела мать. Разыскав целый стул, Эцио пододвинул его матери. Анетта зажгла свечу. Эцио увидел, что лицо сестры в кровавых подтеках, а одежда порвана в нескольких местах. Мать присела на стул и принялась раскачиваться, всхлипывая и что-то бормоча. В руках она сжимала шкатулочку с орлиными перьями, которые Петруччо подарил ей только вчера… Как давно это было!
– Бог мой, Клаудия, ты в порядке? – Эцио захлестнула волна гнева. – Они тебя…
– В порядке. Они пытались выведать у меня твое местонахождение, но быстро оставили свои попытки. А вот мама… Эцио, они забрали отца, Федерико и Петруччо в палаццо Веккьо!
– Ваша мать не может оправиться от потрясения, – сказала Анетта. |