Изменить размер шрифта - +

Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из‑под ног голубые искры.

 

Глава третья

 

Риалто обнаружил на двери своей усадьбы приколотый шипом липовый лист. Маг подумал, что это проделки ветра, и отбросил лист в сторону. Новый слуга, Пуирас, случайно поднял его с земли и хриплым голосом прочитал надпись:

«Ничто угрожает Морреону».

– Что там говорил Херард относительно Морреона? – пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его.

– Безвозмездное предупреждение.

Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания:

– В полдень приготовь еду для Минускулов – бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале – не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в жёлтую свирель. Чёрная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что ещё может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно?

Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными чёрными волосами, мрачно кивнул.

– Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что ещё предстоит сделать?

Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом:

– Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко – будь осторожен.

– Хорошо.

Риалто водрузил на голову чёрную шёлковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным.

– Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь – снимешь на закате солнца, если все будет в порядке.

Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнёс заклинание, заставив Риалто рвануться вперёд, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мёртв! Что‑то же должно компенсировать такое количество неприятностей!

 

Глава четвёртая

 

Айделфонс проживал во дворце у реки Скаум: дворец представлял собой огромное и сложное архитектурное сооружение с сотней башенок, балкончиков, висячих садов и террас. В последние годы Двадцать Первого Эона, когда Айделфонс занимал пост Наставника, во дворце кипели страсти. Сейчас только одно крыло гигантского здания было жилым, остальные помещения оставили вековой пыли, клопам и привидениям.

Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала.

– Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! – Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точёные черты лица Риалто, отличный чёрный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно‑голубыми глазами, жёлтой нечёсаной бородой и полной фигурой – облик, который ему не позволяло изменить тщеславие.

Быстрый переход