|
— Возможно, что тебе не понравится на раскопках.
— Поверь, Джордж, это место станет для меня земным раем!
— Несмотря на то, что тебе придется на несколько недель оставить лондонские игорные дома и бордели?
— Надеюсь, что смогу некоторое время воздерживаться от секса и пьянства, — сухо промолвил Джек. — И направлю все свои основные инстинкты на серьезное изучение искусства.
— Тогда тебе придется расстаться и следи Мэри Стайлз, — помолчав, заметил Джордж.
Джеку потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить брату.
— Ах, ты о ней! — Он пожал плечами. — Между нами нет какого-то официального соглашения. Это отец всегда считал ее возможной парой для меня.
— А как ты к ней на самом деле относишься?
— Сам не знаю, — пожал плечами Джек. — Но я приближаюсь к тому возрасту, когда я обязан подумать о женитьбе.
Подлив себе портвейна, Джордж задумчиво покачал бокал.
— Поскольку я младший сын, мне не нужно очень серьезно относиться к выбору невесты, — продолжил Джек. — Отец сказал мне, что для него главное, чтобы у моей будущей жены было достойное происхождение и приличное приданое. Это нужно для того, чтобы я не зависел от твоего кошелька, когда он отправится к праотцам.
— Можно подумать, что, получив титул, я внезапно стану скупердяем и буду просить денег у своих братьев.
— Ты более чем щедр, — заметил Джек. — Но мне бы не хотелось всю жизнь залезать к тебе в карман. Полагаю, леди Мэри станет очень хорошей женой. Она очень мила, манеры ее безупречны.
Джек замолчал: он вдруг представил себе свое будущее. Столовая комната для завтраков, беседа с леди Мэри о… да ни о чем, так, обо всяких пустяках. «Оставь надежду на то, что хорошо воспитанная молодая леди осмелится высказать собственное мнение или оригинальное суждение о чем-то. Она должна вести домашнее хозяйство и родить наследника».
— Похоже, такая перспектива тебя не слишком радует, — произнес Джордж. — Но мне кажется, настроение тебе слегка портит твой товарищ по загулам, который совсем недавно женился.
— Хэдли не находит брак обременительным, — сказал Джек. — И его молодая жена… довольно интересна.
— Да, я слышал, что она — женщина необыкновенная.
— Возможно, — с досадой проговорил Джек. — Но у меня пока что нет ни малейшего желания вступать в брак. В жизни есть множество других занятий.
— Ну да, слоняться без дела, дурачиться, — пробормотал Джордж вполголоса.
— Да, представь себе! Именно слоняться без дела и дурачиться! Так что пусть отец не ищет мне невесту. Когда я вздумаю сковать себя оковами брака, то, черт возьми, сам выберу себе и цепи, и девушку.
Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:
— Рукоплещу твоей отваге!
— Осел! — процедил Джек сквозь зубы.
Допив портвейн, его брат встал.
— Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, — сказал он. — А тебе желаю хорошо провести время в Бате. — Он помолчал. — И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.
— Осел. — Джек произнес это слово с сарказмом. — Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.
Глава 6
— Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? — Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. |