Глаза его, по крайней мере в ту минуту, не могли сослужить ему никакой службы. Вокруг было совершенно темно, лишь сквозь узкое оконце, проделанное в стене на высоте шести или семи футов, просачивался слабый свет.
Отбросив старые счеты. Фил Эванс без малейшего колебания поспешил на помощь своему сопернику. Несколько взмахов ножа — и путы, стягивавшие руки и ноги председателя клуба воздухоплавателей, были перерезаны. Дядюшка Прудент, задыхаясь от бешенства, стремительно вскочил на ноги; сорвав повязку и вытащив кляп, он хрипло проговорил:
— Спасибо!
— Нет!.. Не надо никакой благодарности! — ответил Фил Эванс.
— Фил Эванс!
— Дядюшка Прудент!
— Отныне здесь нет больше ни председателя, ни секретаря Уэлдонского ученого общества, нет больше противников!
— Вы правы. Здесь — только два человека, которые должны отомстить третьему, чье поведение заслуживает самой суровой кары. И этот человек...
— Робур!..
— Робур!
В этом бывшие соперники полностью сошлись. На этот раз можно было не опасаться никаких раздоров.
— А не пора ли развязать и вашего слугу? — заметил Фил Эванс, показывая на Фриколлина, пыхтевшего, как тюлень.
— Пока еще нет. Он изведет нас своими жалобами, а нам сейчас надо не оплакивать свою судьбу, а заняться более серьезным делом.
— Каким, дядюшка Прудент?
— Собственным спасением, если только это возможно.
— И даже, если это невозможно.
— Вы правы, Фил Эванс, даже если это невозможно.
И председатель и его коллега были совершенно уверены в том, что их похищение — дело рук таинственного Робур а. Действительно, обычные «добропорядочные» воры, отняв часы, драгоценности, бумажники, кошельки, бросили бы ограбленных в воды Скулкилл-ривер, попросту вонзив им нож в горло, вместо того чтобы запирать их... Куда? Вопрос, надо сказать, немаловажный! И его следовало разрешить прежде, чем приступать к подготовке побега, если, конечно, рассчитывать на успех.
— Я полагаю, Фил Эванс, — продолжал дядюшка Прудент, — что было бы куда лучше, если бы, выйдя после заседания, мы, вместо того чтобы обмениваться любезностями, к которым теперь незачем возвращаться, внимательнее смотрели по сторонам. Если бы мы не вышли за пределы города, с нами бы ничего дурного не случилось. Этот Робур, очевидно, догадывался о том, что может произойти в клубе; он предвидел гнев, который должно было вызвать его наглое поведение, и спрятал у дверей нескольких головорезов, чтобы они, если понадобится, пришли ему на помощь. Как только мы свернули с Уолнет-стрит, эти подлые наемники выследили нас, пошли за нами и, когда мы неосторожно углубились в аллеи Фэрмонт-парка, живо с нами управились!
— Согласен, — отвечал Фил Эванс. — Да, мы допустили серьезный промах, не возвратившись прямо домой.
— Человек всегда неправ, когда ведет себя неразумно» — заключил дядюшка Прудент.
В это мгновение тяжкий вздох донесся из темноты.
— Это что еще такое? — спросил Фил Эванс.
— Пустяки!.. Это бредит Фриколлин.
И дядюшка Прудент спокойно продолжал:
— На то, чтобы схватить нас возле поляны и засунуть в эту дыру, негодяям понадобилось не больше двух минут. Стало быть, они не могли утащить нас за пределы Фэрмонт-парка...
— Конечно, иначе мы бы почувствовали, как нас несут.
— Согласен, — отозвался дядюшка Прудент. — Значит, мы, без сомнения, находимся в какой-нибудь крытой повозке, быть может, в одном из тех длинных фургонов, которые нередко встречаются в прериях или служат жильем для бродячих скоморохов. |