Изменить размер шрифта - +

   С какой радостью ощутили они под ногами твердую почву, о которой так тосковали! Какое счастье ступать по земле, не чувствуя себя больше игрушкой воздушной стихии!
   Они уже приготовились двинуться в глубь острова, следуя вверх по течению реки, как вдруг перед ними возникла какая-то тень.
   Это был Фриколлин.
   Да! Слуге пришла в голову та же мысль, что и его господину, и у Фриколлина хватило дерзости опередить дядюшку Прудента, даже не сказав ему об этом.
   Однако теперь было не до препирательств. Дядюшка Прудент уже собирался заняться поисками пристанища в отдаленной части острова, когда Фил Эванс остановил его.
   — Выслушайте меня, дядюшка Прудент, — заговорил он. — Мы, наконец, вырвались из рук Робура. Теперь он вместе со всем экипажем «Альбатроса» обречен на страшную смерть. Он ее заслужил, согласен! Но если он поклянется честью, что не станет пытаться вновь захватить нас...
   — Честь подобного человека...
   Дядюшка Прудент не успел договорить. На борту «Альбатроса» возникло какое-то движение.
   По-видимому, началась тревога, и побег должен был вот-вот обнаружиться.
   — Ко мне!.. Ко мне!.. — послышался чей-то крик.
   То был вахтенный, которому удалось вытолкнуть кляп изо рта. На палубе заметались люди. И почти тотчас же лучи электрических фонарей осветили широкую полосу земли.
   — Вот они!.. Вот они!.. — закричал Том Тэрнер.
   Беглецов заметили.
   В то же мгновение, по приказу Робура, движение подъемных винтов замедлилось, люди на «Альбатросе» начали быстро вытягивать канат, и воздушный корабль стал опускаться к земле.
   И тут отчетливо прозвучал голос Фила Эванса:
   — Инженер Робур, клянетесь ли вы честью оставить нас в покое на этом острове?..
   — Никогда!.. — вскричал Робур.
   И вслед за этим раздался ружейный выстрел. Пуля скользнула по плечу Фила Эванса.
   — Негодяи! — завопил дядюшка Прудент.
   И, сжимая в руке нож, он кинулся к скалам, между которыми засел якорь. Воздушный корабль был всего лишь в пятидесяти футах от земли...
   В мгновение ока канат был перерезан, и заметно посвежевший ветер, налетев сбоку на «Альбатрос», подхватил его и понес над океаном в северо-восточном направлении.
   
   
   
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ,
   
   которая, возможно, оставит читателя в прискорбной неизвестности
   
   Было двадцать минут первого ночи. Еще пять-шесть ружейных выстрелов раздались с воздушного корабля. Дядюшка Прудент и Фриколлин, поддерживая Фила Эванса, бросились под защиту скал. Пули их не задели. Пока им больше нечего было опасаться.
   Удаляясь от острова Чатам, «Альбатрос» одновременно набирал высоту и вскоре оказался в девятистах метрах над уровнем моря. Ему пришлось увеличить быстроту вращения подъемных винтов, чтобы не упасть в воду.
   Едва вахтенный, освободившись от кляпа, испустил первый крик, Робур и Том Тэрнер бросились к нему, сорвали парусину, которой была обмотана его голова, и перерезали стягивавшие его путы. Затем боцман кинулся в каюту дядюшки Прудента и Фила Эванса: она была пуста!
   Франсуа Тапаж, со своей стороны, обшарил каюту Фриколлина; в ней также никого не было!
   Убедившись, что узники ускользнули, Робур пришел в страшную ярость. Ведь бегство дядюшки Прудента и Фила Эванса означало, что теперь все узнают секрет его изобретения и тайну его личности. Инженера не особенно тревожил документ, сброшенный пленниками во время полета над Европой: можно было надеяться, что он затеряется при падении!.
Быстрый переход