В тот же миг сэр Арно выхватил из ножен меч, и в толпе раздались громкие возгласы. Однако Гарольд не сделал попытки убежать. Он просто стоял посреди двора, безвольно уронив руки и опустив голову. Роза прикоснулась к руке мельника. Рукав его туники был сырым и холодным.
— Гарольд, ты должен рассказать нам, что произошло. Мельник поднял на Розу глаза, казавшиеся огромными в трепещущем пламени факелов, и она заметила на его щеках светлые дорожки от слез. Гарольд говорил хриплым шепотом, и Роза с трудом разобрала слова.
— Я вовсе не хотел, госпожа… Не хотел убивать его… Но все же я рад, что сделал это.
И в тот же момент раздался крик, полный муки. Сердце Розы болезненно сжалось, когда Миллисент бросилась к отцу. Альфред тотчас перехватил ее, но девушка отчаянно вырывалась. Однако Альфред крепко держал ее с непреклонным выражением на лице. Миллисент ударила его по рукам, пытаясь освободиться, но молодой человек что-то тихо прошептал ей на ухо, и девушка затихла в его объятиях. Альфред же развернул ее к себе лицом, и она, положив ему голову на плечо, тихонько всхлипнула.
— Ты хочешь сказать, что убил того человека? Того, чей труп нашли возле твоего дома? — спросила Роза, стараясь говорить как можно спокойнее.
Гарольд молча поджал губы. Было очевидно, что он не хотел отвечать.
Роза судорожно сглотнула и вновь заговорила:
— Гарольд, ты должен мне все рассказать. Поверь, мы что-нибудь придумаем, если ты объяснишь, что толкнуло тебя на убийство.
— Вы ничего не сможете сделать, госпожа, — пробормотал мельник, глядя в землю. — Да, я убил его. Он поджег мой дом, а когда Миллисент с криком выбежала на улицу, он схватил ее и опрокинул на землю. Я проткнул его ногу, когда он разорвал на Миллисент платье и готовился совершить еще более гнусное дело. Я не знал, что он норманн, до тех пор пока он не обернулся и не обнажил свой меч, выкрикивая что-то по-французски. Я его убил, а потом выбросил меч в болото. Мы… я хотел сжечь тело, но Господь отвернулся от меня и пламя потухло, прежде чем успело закончить свое дело. — Бледный, но решительный, Гарольд посмотрел Розе прямо в глаза: — Да, это сделал я, госпожа. Я, и только я. Миллисент туг ни при чем, а Уилл и вовсе ребенок. Я убил норманна и заплачу за это.
Миллисент разрыдалась, уткнувшись в плечо Альфреда. Роза со вздохом посмотрела на девушку. Должно быть, та помогла отцу бросить тело в огонь, но что проку заставлять ее признаться в этом? Гарольд защищал свою дочь. Он защищал ее и теперь. Но по норманнским законам он должен был умереть.
Роза медленно повернулась к Гуннару. Она знала, что он наблюдает за ней. Чувствовала на себе его взгляд. Внешне он был совершенно спокоен — безмятежное море, над гладью которого бушует ураган. Его спокойствие вселило в Розу уверенность, и она спросила:
— Он сказал вам больше, чем мне?
— Нет, госпожа. Мы встретили его в лесу. Он ничего нам не сказал, а лишь развернулся и попытался скрыться в чаше. Мы его поймали и связали, чтобы он не наложил на себя руки. Вам он рассказал то, чего не говорил нам.
— И вы больше никого не нашли?
— Мы заметили следы, ведущие к болотам. Но у этих людей наверняка была лодка, потому что в том месте, где обрываются следы, слишком глубоко. Наверное, придется поверить, что вашу деревню подожгли обитатели болот.
Ответ Гуннара Олафсона озадачил Розу, но сейчас у нее не было времени, чтобы разгадывать загадки. Она вновь повернулась к мельнику:
— А почему этот человек поджег твой дом? Ты уверен, что он норманн? Ты видел с ним людей с болот?
— Чтобы норманн поджег дом?! — негодующе воскликнул Арно. Все это время он стоял позади Розы, изо всех сил сдерживая себя. Теперь же не выдержал и вмешался, — Госпожа! Мне совершенно ясно, что мельник убил норманна в припадке ярости, а потом сбежал, чтобы скрыть свое преступление. |