Изменить размер шрифта - +
И тут же один из воинов выехал немного вперед и пристально посмотрел на нее. На узком лице незнакомца застыло суровое выражение, но когда складки на его лбу разгладились, он показался Розе даже привлекательным. И все же этот человек был не из тех, кому можно доверять, — она сразу это поняла. Потом незнакомец перевел взгляд на викинга, и в его глазах что-то промелькнуло — как будто он узнал Гуннара Олафсона.

А мускулы Гуннара мгновенно стали твердыми, словно камень; Розе даже показалось, что он перестал дышать. Да, было ясно, что эти двое знали друг друга.

— Приветствую тебя, Олафсон. — В голосе незнакомца сквозила неприязнь. — Какая нечистая сила занесла тебя в Сомерфорд-Мэнор?

Гуннар молча смотрел на всадника. Майлз!.. Неужели он снова встретил этого человека на своем пути?! Однако в глубине души Гуннар не испытал удивления. И действительно, не было ничего необычного в том, что Майлз оказался под знаменами такого человека, как Фицмортон. И очень хорошо, что с ним сейчас не было Айво — его друг вернулся на то место в лесу, где прошлой ночью они обнаружили мельника. Айво пытался разыскать хоть что-нибудь, что помогло бы разгадать тайну нападения на деревню.

— Приветствую, Майлз. — Голос Гуннара звучал так, словно встреча произошла при вполне обыденных обстоятельствах. — Значит, ты теперь на стороне Фицмортона. Знаешь, меня это нисколько не удивляет.

Майлз поморщился:

— Будь ты проклят, Олафсон! Я надеялся, что тебя уже нет в живых.

До этого момента Роза пыталась держать себя в руках и не показать своего страха. Теперь же она крепко прижалась к Гуннару, стараясь не смотреть на воинов барона Фицмортона. И ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.

Гуннар же по-прежнему смотрел на своего старого знакомого. А тот, с подозрением поглядывая на Арно, продолжал:

— Я слышат, ты в Уэльсе, Олафсон. Что же ты здесь делаешь?

Но Гуннар не собирался отвечать на вопросы. Коротко кивнув, он произнес:

— Я и впрямь был в Уэльсе.

— А я объезжал земли лорда Фицмортона. — Майлз взглянул на Розу и с ухмылкой добавил: — Вижу, что ты не изменил своим привычкам, Олафсон. Все лучшее забираешь себе.

Гуннар с удовольствием стер бы с лица Майлза похотливую ухмылку и заставил бы его умыться кровью, но он прекрасно понимал, что должен держать себя в руках.

— Это леди Роза, Майлз. Она хозяйка Сомерфорда. И ты находишься сейчас на ее земле.

Ухмылка исчезла с лица Майлза. Он бросил на Гуннара полный ненависти взгляд, потом едва заметно поклонился Розе:

— Прошу прощения, госпожа.

Гуннар решил, что не стоит обращать внимание на грубость Майлза — ситуация и так была непростая. Кроме того, он не знал, что думала обо всем этом Роза. Большинство норманнских леди сочли бы высказывания Майлза оскорблением… Но Роза — не такая, как все.

Тут Роза повернулась к Майлзу и кивнула ему, как бы давая понять, что принимает извинения. Потом вдруг спросила:

— Сэр, вы знакомы с Гуннаром Олафсоном? Вопрос Розы удивил Гуннара: он никак не ожидал, что леди Роза вступит в разговор с кем-либо из людей Фицмортона.

Майлз снова ухмыльнулся и кивнул:

— Да, мы с Олафсоном знакомы. Когда-то воевали вместе… очень давно. Я сэр Майлз де Весси.

— А что вы делаете здесь, в Сомерфорде, сэр Майлз? Майлз де Весси пожал плечами и словно задумался о чем-то. Наконец ответил:

— Видите ли, я узнал, что кто-то из людей Фицмортона заплутал в здешних местах. Этот человек ехал мимо Сомерфорда с донесением к лорду Радульфу. И он не вернулся в назначенное время. Я приехал сюда, чтобы разыскать его.

Гуннар почти сразу же понял: посыльный барона Фицмортона и мертвый норманн — скорее всего один и тот же человек.

Быстрый переход