Изменить размер шрифта - +

Гуннар почти сразу же понял: посыльный барона Фицмортона и мертвый норманн — скорее всего один и тот же человек. Но действительно ли он ехал с донесением к лорду Радульфу?

А Роза тем временем задала очередной вопрос:

— Стало быть, вы сейчас направляетесь в Кревич-Касл?

— Да, госпожа, — кивнул Майлз.

— В таком случае не смею вас задерживать…

— Черт возьми! — в гневе воскликнул сэр Арно. Он покосился на Розу и Гуннара: — Неужели никто ничего ему не скажет?! Ведь у нас имеется мертвый норманн, а посыльный барона Фицмортона куда-то исчез. Разве никому не кажется, что это очень странное совпадение?

Роза изобразила удивление.

— А чего ради людям лорда Фицмортона поджигать дом мельника и пытаться обесчестить его дочь? — проговорила она с невозмутимым видом.

Но сэр Арно не сдавался.

— Мы не обязаны верить мельнику, госпожа, — заявил рыцарь.

— Есть еще одно свидетельство — его дочери Миллисент.

— Да, верно, — кивнул сэр Арно. — Но она скорее всего лжет.

— О чем это вы? — спросил Майлз. Он смотрел то на Гуннара, то на Розу, и теперь в его серых глазах сквозило недоверие.

Арно какое-то время молчал, затем, взглянув на Майлза, проговорил:

— Следуйте за мной. Я покажу вам покойника, которого еще не успели похоронить. А вы уж сами решите, ваш ли это посыльный или нет.

Арно поскакал в сторону замка, и Майлз, коротко поклонившись Розе, последовал за ним вместе со своими людьми. Гуннар обернулся и вопросительно взглянул на Суэйна и Этельреда. Суэйн пожал плечами и, проводив взглядом Майлза, проворчал:

— Я не знал, что мы встретим его здесь. А ты?

— Я тоже не знал. — Гуннар нахмурился и немного помолчал. Потом снова посмотрел на своих людей и приказал: — Главное — молчите. Если Майлз станет вас расспрашивать, ничего ему не рассказывайте. Скажите только, что мы приехали сюда, чтобы защищать Сомерфорд и его хозяйку. И нам за это хорошо платят — а больше вы ничего не знаете. Теперь оба скачите за Майлзом.

Суэйн с Этельредом молча кивнули и последовали за людьми барона.

Роза же развернулась в седле и внимательно посмотрела на Гуннара Олафсона. Дело приняло совершенно неожиданный поворот, и теперь она не знала, что предпринять.

— А вы думаете, что сэр Майлз станет задавать вопросы? — спросила Роза.

Гуннар с уверенностью кивнул:

— Непременно станет. Майлз очень любопытен.

— Но ваши люди… Они не скажут ему правду? — допытывалась Роза.

Теперь и Гуннару казалось, что хозяйка Сомерфорда не имела никакого отношения к заговору и барону Фицмортону, но все же он не до конца был в этом уверен. Возможно, леди Роза просто очень хитра.

— А что, если мертвый незнакомец был посланцем Фицмортона?.. — спросила она с беспокойством в голосе.

— Вам нужна горькая правда или приправленная медом ложь, госпожа?

Роза нахмурилась и тихо сказала:

— Яхочу узнать правду, какой бы она ни оказалась.

–. Тогда слушайте. Чем могущественнее человек, тем более суровое наказание ждет того, кто посмел причинить ему ущерб. И если труп, обнаруженный в деревне, действительно принадлежит посланцу лорда Фицмортона, то пощады вашему мельнику не будет.

С приоткрытых губ Розы сорвался тихий вздох, но взгляда она не отвела. И Гуннару вдруг захотелось, чтобы и глупый мельник, и Майлз де Весси немедленно отправились в ад. А он, Гуннар, сейчас сжимавший Розу в объятиях, мог бы заняться более приятными делами.

Роза видела, как бьется жилка на шее Гуннара.

Быстрый переход