Из всех обитателей Сомерфорда Констанс единственная знала о ее прошлом.
— Констанс, это не поможет…
— Неравный брак вовсе не так ужасен, как думают некоторые, — добавила старуха и выразительно посмотрела на свою госпожу.
Роза тяжело вздохнула:
— Вижу, Констанс, ты догадалась о том, что произошло между мной и Гуннаром Олафсоном. Но это — всего лишь вожделение, не более того. Ты же сама говорила, что мне необходим любовник. Вот я и последовала твоему совету. Только и всего. И прошу тебя, не надо видеть в этом то, чего на самом деле нет.
— Госпожа, вы и впрямь верите в то, что говорите? — Констанс внимательно посмотрела на Розу. — Я видела выражение ваших глаз, его глаз, и я знаю, что вами обоими движет не только вожделение.
— Нет! — Роза решительно поднялась на ноги. Ее сердце отчаянно колотилось в груди, а руки дрожали. — Прошу тебя, Констанс, довольно об этом. Я не хочу больше ничего слышать!
С этими словами Роза направилась к двери, едва сдерживаясь, чтобы не побежать. Глядя ей вслед, Констанс пробормотала:
— Что ж, госпожа, на этот раз вы не пожелали меня слушать. Но наступит момент, когда вы поймете: старая служанка знает, что говорит.
Глава 13
— Вам нехорошо, Стивен?
Молодой человек вздрогнул и поднял голову. Его юное лицо приобрело зеленоватый оттенок, а волнистые волосы падали на лоб. Глаза же покраснели — словно он провел несколько бессонных ночей. Роза закусила губу, стараясь сдержать улыбку. Бедняга Стивен накануне слишком много выпил и теперь расплачивался за невоздержанность. Он попытался встать перед хозяйкой замка, но Роза, положив руку ему на плечо, сказала:
— Ничего, Стивен, сиди.
— Спасибо, госпожа. — Голос Стивена прозвучал так, словно у него вдруг разболелось горло.
— Скажи, давно ты служишь у лорда Радульфа? Молодой человек с улыбкой кивнул:
— Да, госпожа.
— И ты уважаешь его? Да, вижу, что уважаешь. Ты, наверное, очень рад, что его супруга благополучно разрешилась от бремени, подарив ему наследника.
Улыбка Стивена стала шире.
— Да, я действительно благодарен за это Господу. Лорду Радульфу… очень нравится его супруга.
— То есть он влюблен в нее до безумия, не так ли? Ах, Стивен, ты еще не знаешь, насколько редки сейчас подобные браки, — добавила Роза со вздохом.
Молодой человек взглянул на нее с некоторым удивлением; видимо, он никак не мог взять в толк, чего же хочет от него хозяйка замка.
Роза, немного помолчав, перешла к делу:
— Стивен, я хочу, чтобы ты доставил лорду Радульфу и леди Лили послание от меня. — Роза показала ему пергамент, скрепленный личной печатью Эдрика, на которой была изображена большая рыба, пожирающая маленькую.
Стивен откашлялся.
— Да, хорошо, госпожа. Я доставлю ваше послание в целости и сохранности.
Роза грустно улыбнулась:
— В послании говорится о том, что обитатели Сомерфорда чрезвычайно обрадовались известию о рождении наследника лорда Радульфа. Этот мальчик когда-нибудь станет нашим сюзереном.
— Да, госпожа.
— Но есть в моем послании и еще кое-что… — Роза внимательно посмотрела на молодого человека и положила перед ним пергамент. Ей очень хотелось добавить: «Стивен, я прошу у лорда Радульфа помощи. Один из людей лорда Фицмортона умер в нашей деревне, и мой мельник сознался в убийстве. Однако обстоятельства…» Но нет, уж пусть лучше Радульф сам прочитает послание. — И передай ему, чтобы он приехал сюда как можно скорее, — продолжала Роза. |