— Ничего, мы еще молоды, а из-за того, что случилось, торопиться с браком нельзя, — отвечала я.
Роберт дулся, ворчал, а я смеялась, говорила, чтобы он не забывался — ведь перед ним не обычная женщина, а королева. Смотреть на Роберта и в самом деле было смешно — уж больно ему хотелось добраться до короны.
Мэри Сидни всячески превозносила своего брата.
— Слабой женщине не под силу тащить такую ношу в одиночку, — повторяла она.
— Смотря какой женщине, — сурово ответствовала я, мой взгляд дал негодной понять, что продолжать разговор на эту тему небезопасно.
Тогда она повернула разговор иначе:
— Роберт готовит праздник на воде в честь Иванова дня.
— Мне об этом ничего не известно.
— Он хочет сделать вашему величеству сюрприз.
— Роберт вечно придумает что-нибудь необычное, — смягчилась я.
— Ваше величество, он мечтает только об одном — чтобы вы не скучали.
— Да, и ему это удается лучше всех.
Тут Мэри просияла от удовольствия.
— Знаете, я люблю всех своих братьев, но Роберт… Он был отрадой всей семьи чуть ли не с двухлетнего возраста.
— Ах, как бы я хотела посмотреть на него двухлетнего!
— Он уже тогда был ужасно самоуверен, в семье говорили, что ему следовало бы родиться старшим. Роберт всегда заботился об остальных членах семьи. Посте того, как погибли отец и брат…
— Помолчи. Мне и так известно, что Роберт не обделяет своих родичей вниманием.
— Но больше всех он любит ваше величество.
— Надеюсь. Я называю его Око Королевы, потому что Роберт все время высматривает, нет ли поблизости чего-нибудь, заслуживающего моего интереса.
— Как прекрасно, когда у женщины есть любящий мужчина… Особенно если она — королева.
Я как бы в шутку, но без раздражения, шлепнула ее про руке.
— Есть женщины, Мэри Сидни, которые могут справляться со своими обязанностями и без мужчин, даже если речь идет об управлении государством.
— Мне это хорошо известно. Ваше величество — исключение.
— Ну ладно, а теперь расскажите мне о празднестве в честь Иванова дня.
Праздник и в самом деле удался на славу. Погода выдалась ясная, в небе сияло солнце, и затеянный Робертом спектакль был разыгран как по нотам. Роберт был большим мастером по части устройства подобных представлений. Несколько лодок, разукрашенных летними цветами, скользили по водной глади. На берегу собрался весь двор. Играла музыка, детский хор, расположившись на одной из барж, пел гимны ангельскими голосами.
Я была в белом шелковом платье с зеленым узором, а зеленый цвет мне к лицу, он подчеркивает золотистый отлив волос. Пышные рукава с буфами были оснащены разрезами, чтобы выставить на обозрение тонкие запястья, украшенные драгоценными браслетами. Прическа с помощью шиньона была уложена так, что подчеркивала чистоту лба, к тому же я велела загримировать мое лицо, чтобы подчеркнуть сходство с отцом. Народ сохранил о нем добрую память, и я всякий раз не упускала случай подчеркнуть, чья я дочь.
Роберт, наряженный в голубой атлас, выглядел поистине великолепно. Рукава его камзола тоже были с разрезами, чтобы продемонстрировать узорчатую ткань дублета, украшенного золотым шитьем и жемчугом. Панталоны по последней французской моде расходились на бедрах широкими буфами, а к коленям сужались, самым выгодным образом облегая стройные ноги. Чулки Роберта были вытканы золотом и серебром, на берете покачивалось синее перо.
Я прислушалась к тому, как ликует народ. Мне показалось, что эти крики звучат не так громко, как до скандала с Эми Дадли, и все же я еще не вполне утратила народную любовь. |