Изменить размер шрифта - +

— Мисс Максвелл обещала сама приготовить обед вам и всем остальным гостям.

Хезер с удивлением посмотрела на Розу.

— Я поняла так, что я буду только помогать вам…

— Уже берете свое обещание обратно? — нахмурилась Роза.

— Нет, совсем нет, просто я не уверена, что смогу взять все на себя, — Хезер с надеждой посмотрела на Фалько, который, слушая ее, посмеивался.

— Похоже, меня здесь заманили в хитрую ловушку, — сухо прокомментировал он. — Ну что ж, а где передник? — И Блэкхерст первым пошел на кухню, ведя за собой женщин.

— Для начала нужно сварить баранью ногу, — сообщила им Роза.

В кухне было тепло и пахло свежеиспеченным хлебом, луком, сухими травами, которые пучками свешивались с темного от сажи дубового потолка. К его перекрытиям также были прикреплены связки копченых сосисок и большие куски ветчины. В большой каменной плите весело шипел огонь, на столе поблизости сгрудились начищенные до блеска медные кастрюли и чашки.

Фалько и Хезер беспомощно посмотрели друг на друга.

— Что нам теперь нужно делать? — У него был растерянный вид, его стройные ноги, обтянутые штанами из оленьей кожи, полосатый жилет, пиджак, накрахмаленный белый шейный платок не очень соответствовали внутреннему убранству кухни.

Хезер весело рассмеялась:

— Как что — готовить пищу! Баранина с картофелем. Простая деревенская еда.

Высмотрев несколько белых передников, висевших у двери, ведущей в моечную, Хезер выбрала самый большой:

— Давайте посмотрим, он должен вам подойти.

Фалько мрачновато улыбнулся.

— Мне, наверное, лучше снять пиджак, если вас не будет шокировать мой вид.

Хезер улыбнулась и пожалела об этом.

— Конечно, нельзя допустить, чтобы на нем появились жирные пятна.

Когда Фалько снял пиджак и жилет, а затем закатал рукава рубашки, Хезер увидела очертания его тугих мышц — подтверждение недюжинной физической силы. Ей сразу же пришла в голову мысль, что было бы совсем неплохо оказаться плотно прижатой к этой мощной груди с единственной преградой в виде рубашки из тонкого сукна. Но девушка решительно отогнала от себя эту крамольную мысль. Обойдя Фалько, она аккуратно завязала ему передник.

— Смотрите, теперь вы точь‑в‑точь хозяин нашей таверны.

— Вообще‑то я всегда хотел стать владельцем какой‑нибудь харчевни, — проворчал Блэкхерст и обернулся. — Мне не терпится представить себе, что вы тоже кухарка, и украдкой целовать вас где‑нибудь в кладовке, вот чего мне хотелось бы. — Мужчина взял ее за талию, поднял в воздух и затем стал кружить. Хезер радостно визжала, пока он не остановился.

У нее кружилась голова. Молодая женщина заглянула в дьявольскую глубину его глаз и спросила:

— Можно считать, что во времена вашей юности вы частенько любили украдкой целовать хорошеньких горничных?

Его губы дрогнули.

— Возможно. Ваша улыбка полна иронии, Хезер.

— У служанок должны быть иронические улыбки, — весело ответила девушка, не в силах оторвать от него своих глаз.

— Я вам покажу, как мучить меня, девчонка. — Шутливо пригрозил Фалько и слегка прижался губами к ее губам. — Это моя месть.

Хезер почувствовала, что от волнения у нее закололо все тело, словно тысячи мелких иголок стали проникать в него. Ей показалось, что губы молодого аристократа стали источником этого огня и иголок‑молний.

— Мне бы хотелось, чтобы вы наказали меня таким образом еще раз… — храбро прошептала она.

Быстрый переход