Здесь их, должно быть, великое множество, — ответил Фалько.
Хезер вздрогнула и продолжила свои безмолвные молитвы. Затем она еще несколько раз ударила головой о стену. Казалось, что ее голова вот‑вот треснет от этих ударов.
— Эй, что за странные звуки? На улице сейчас совершенно нет ветра. Что бы могло так стучать? — вслух размышлял Фалько.
Бум. Бум. Бум…
Муттон пробирался к ней мимо копны с сеном.
«Боже мой! Спасибо тебе, Господи!» — подумала Хезер. Она улыбалась подошедшему к ней Муттону. «Только не переверни свечу!»
Муттон начал лаять и с восторгом замахал хвостом. Пес несколько раз лизнул Хезер в лицо; комок подкатил к ее горлу. От полученных ушибов у Муттона почти закрылся один глаз, но зато другой был полон бодрости.
— О Боже! Хезер! — закричал Фалько и встал на колени возле нее. — Что случилось?
Хезер попыталась ответить ему, но, проходя через кляп во рту, ее слова превращались в бессвязный шум. Фалько, не мешкая, вытащил его, и она прошептала:
— Потушите свечу!
Блэкхерст заметил свечу и сразу же оценил смертельную опасность, связанную с ней. Смочив слюной пальцы, он аккуратно погасил пламя. К потолку потянулась струйка сизоватого дыма.
— Спасибо вам. — Хезер почувствовала резкую слабость, когда он начал освобождать ее руки.
Тео и сэр Питер склонились над ней с раскрытыми от удивления ртами.
— Она была здесь с самого начала? — чуть дыша спросил Тео.
— Побыстрее отыщите мисс Уэдж. Она и есть вор по кличке «Кот»… — устало произнесла Хезер. Ее голос сделался хриплым. — Остановите ее, чего бы это ни стоило.
ГЛАВА 19
Тео и сэр Питер выбежали из сарая. Фалько окончательно освободил Хезер от пут и начал растирать ее холодные руки и ноги. Кровь потекла быстрее, и в оживающих конечностях появилась сильная тупая боль. Хезер попыталась подняться, но ноги ее не слушались.
— Мы обязательно должны найти ее… — простонала она. — Мисс Уэдж наверняка отправится на лондонском дилижансе, если она уже куда‑нибудь не сбежала. — Держась за руки, Фалько и Хезер, шатаясь, двинулись к двери сарая.
— Дилижанс уже прибыл и вот‑вот должен отправиться на Лондон. Далеко ей не уйти, — мрачно пообещал Фалько. Он взял Хезер на руки. — Так будет быстрее. — Бегом, сокращая расстояние, Блэкхерст направился в сторону таверны.
Хезер прижалась к его плечу и тихонько всхлипывала.
— Вы знаете, ведь она моя сестра. Я не знаю, почему и как это случилось, но мисс Уэдж сказала, что она моя сестра… При этом воровка вела себя довольно странно.
— Я знаю. Совершенно случайно леди Клифтон открыла мне эту тайну. Я расскажу ее чуть позже, а пока нам надо поймать мисс Уэдж‑Уэсткотт. Это ее настоящая фамилия.
— Мне она кажется знакомой, но я не могу сказать, где и когда я ее могла слышать.
Они наконец добрались до таверны, и Фалько поставил девушку на ноги.
— Мы будем вести поиски вместе. Я не хочу рисковать вашей жизнью, если воровка попытается напасть на вас снова, — обняв Хезер за талию, произнес Фалько.
Они поторопились внутрь, Блэкхерст начал раздавать приказы мистеру Пратту и мистеру «Члену», которые к тому моменту уже добрались до комнаты с пивным бочонком.
— Мисс Уэдж не должна бежать через эту дверь. Скажите другим гостям, пусть отыщут ее…
Он усадил Хезер в кресло, выбежал наружу, чтобы осмотреть дилижанс, но, никого там не обнаружив, быстро вернулся. |