Изменить размер шрифта - +
Она вышивает, время от времени прерывая эту работу,
чтобы побеседовать. В другом конце комнаты сидит на стуле со
спинкой донья Хуана де Ла Куэва, герцогиня
Альбукеркская, обер-фрейлина, с рукодельем в руках; это старая
женщина в черном. Вокруг герцогини у стола сидят дуэньи с
рукодельем. В глубине дон Гуритан, граф де Оньяте,
мажордом, высокий, сухой, с седыми усами, лет пятидесяти
пяти, у него вид старого вояки, хотя одет он с преувеличенной
изысканностью и банты нацеплены у него везде, даже на туфлях.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Королева, герцогиня Альбукеркская, дон Гуритан,
Касильда, дуэньи.

Королева
Вот и уехал он. Должна я быть довольна.
Но даже мысль о нем гнетет меня невольно.
Как ненавидит он меня!
Касильда
И осужден
За то оставить двор.
Королева
Как ненавидит он!
Касильда
Но, государыня...
Королева
Касильда, нет сомнений
Он страшный человек. Он для меня злой гений!
Я не могу забыть - как будто тяжкий сон.
Наутро должен был Мадрид покинуть он,
А вечером ко мне явились гранды в залу
На целование руки, по ритуалу.
Передо мной они склонялись все подряд;
Спокойна и грустна, терпела я обряд,
И, машинально им протягивая руку,
Разглядывала я, чтобы рассеять скуку,
Картины на стене. Потом взглянула вниз -
И вижу, что ко мне приблизился маркиз.
Увидевши его, других я не видала.
Шел медленно, играл ножнами от кинжала,
Порой сверкала в них полоска лезвия.
Казалось, не идет - ползет он, как змея!
К моей руке прильнул холодными устами -
И ненависти взгляд обжег меня, как пламя!
Касильда
Он исполнял свой долг, как все другие, - что ж?
Королева
Нет, поцелуй его с другими был не схож.
Последний раз тогда я здесь его видала.
Как странно! У меня других забот немало,
Но думаю о нем все время. Этот взгляд...
Поверь, душа его черна, как самый ад.
Ах, он, как демон, мне внушает содроганье!
Касильда! Перед ним я слабое созданье,
Я только женщина! И по ночам во сне
Зловещим призраком является он мне,
Целует руку мне... Очнуться я не в силах,
И точно черный яд в моих струится жилах,
Пронизывает дрожь, как от холодных струй,
И леденит меня зловещий поцелуй.
Касильда
Пустые призраки!
Королева
Да, хуже есть печали...
(В сторону.)
О, надо все скрывать, чтобы они не знали!
(Касильде)
Я нищих встретила сегодня на пути.
Они ко мне тогда не смели подойти.
Касильда
(подойдя к окну)
Еще стоят они с протянутой рукою.
Королева
Брось им мой кошелек.
Касильда
(берет кошелек и бросает его в окно)
О, с легкостью какою
Вы помогаете несчастным беднякам!
(Указывает королеве на дона Гуритана, - тот
безмолвно стоит в глубине комнаты, устремив на
королеву взор, полный немого обожания.)
Здесь тоже нищий есть. Что стоит бросить вам
Словечко доброе? Он этого достоин.
Душой так нежен он - на вид суровый воин.
Королева
Он скучен. Разговор его невыносим!
Касильда
Согласна. Все-таки поговорите с ним.
Королева
(обращаясь к дону Гуритану)
Граф, здравствуйте!
Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом
целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным
видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом
обер-фрейлины.
Дон Гуритан
(возвращаясь на свое место, Касильде, тихо)
О, как добра и как прекрасна!
Касильда
(глядя ему вслед)
О бедный старый граф, поклонник ваш безгласный!
Как аист у воды, он терпеливо ждет,
Покамест в клюв его добыча попадет.
Быстрый переход