Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Переводы В. Микрюкова
* * *
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.
* * *
Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье – для греха. Что горевать!
* * *
Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте.
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.
Переводы А. Ревича
* * *
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
* * *
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах – уж на что справедливы! —
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
* * *
О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
Переводы М. Синельникова
* * *
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звездам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
* * *
Рука – на кубке, а в другой – Коран!
То – добродетель, то – грехов дурман.
Нет среди нас под сводом бирюзовым
Кафиров полных, твердых мусульман.
Переводы Н. Орловой
* * *
Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,
Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,
Повеленья твои – я позорно отринул,
И Тебе неугодные давят дела.
* * *
Судьбой обласкан, я эмиром стал,
Но, как чеснок раздет, я снова мал,
Напрасно думать о судьбе не стану,
Такие мысли старят, я слыхал.
* * *
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
* * *
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там, оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже. |