| Ты мог исчезнуть,   Еще ты существуешь – весел будь!         Переводы В. Микрюкова       * * *   Считай, что все дела на лад пошли,   Что ты хозяин всех богатств земли,   А после ты сочти все это снегом,   Растаявшим легко в степной дали.     * * *   Хайям! Из-за греха что тосковать?   Что проку нам об этом толковать?   Коль не грешить, зачем тогда прощенье?   Прощенье – для греха. Что горевать!     * * *   Дворец, где царь Джамшид пиры давал,   Прибежищем лисиц и ланей стал.   Бахрам разил онагров на охоте.   Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.         Переводы А. Ревича       * * *   Сколько печалей мне волей твоею дано.   Ты ежечасно мне горе несешь не одно.   Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:   Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.     * * *   Если игла в целом городе только одна,   Самому бедному в пятку вонзится она.   И на базарных весах – уж на что справедливы! —   Чаша, где больше лежит, перевесить должна.     * * *   О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!   Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.   Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,   Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.         Переводы М. Синельникова       * * *   Будь весел, ведь страданьям нет конца,   Ведь звездам, их свиданьям нет конца,   И вылепят кирпич из этой плоти,   И вмажут в стену дома иль дворца.     * * *   Рука – на кубке, а в другой – Коран!   То – добродетель, то – грехов дурман.   Нет среди нас под сводом бирюзовым   Кафиров полных, твердых мусульман.         Переводы Н. Орловой       * * *   Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,   Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,   Повеленья твои – я позорно отринул,   И Тебе неугодные давят дела.     * * *   Судьбой обласкан, я эмиром стал,   Но, как чеснок раздет, я снова мал,   Напрасно думать о судьбе не стану,   Такие мысли старят, я слыхал.     * * *   Смерть однажды случится, моя и твоя.   И душа отлучится, моя и твоя.   Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске   Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.     * * *   До того, как замрешь на последней меже,   В этой жизни подумать успей о душе,   Ибо там, оказавшись с пустыми руками,   Ничего наверстать не сумеешь уже.                                                                     |