Изменить размер шрифта - +
Ты мог исчезнуть,

 

Еще ты существуешь – весел будь!

 

 

 

 

Переводы В. Микрюкова

 

 

 

* * *

 

Считай, что все дела на лад пошли,

 

Что ты хозяин всех богатств земли,

 

А после ты сочти все это снегом,

 

Растаявшим легко в степной дали.

 

 

* * *

 

Хайям! Из-за греха что тосковать?

 

Что проку нам об этом толковать?

 

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

 

Прощенье – для греха. Что горевать!

 

 

* * *

 

Дворец, где царь Джамшид пиры давал,

 

Прибежищем лисиц и ланей стал.

 

Бахрам разил онагров на охоте.

 

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

 

 

 

 

Переводы А. Ревича

 

 

 

* * *

 

Сколько печалей мне волей твоею дано.

 

Ты ежечасно мне горе несешь не одно.

 

Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:

 

Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

 

 

* * *

 

Если игла в целом городе только одна,

 

Самому бедному в пятку вонзится она.

 

И на базарных весах – уж на что справедливы! —

 

Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

 

 

* * *

 

О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!

 

Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.

 

Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,

 

Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.

 

 

 

 

Переводы М. Синельникова

 

 

 

* * *

 

Будь весел, ведь страданьям нет конца,

 

Ведь звездам, их свиданьям нет конца,

 

И вылепят кирпич из этой плоти,

 

И вмажут в стену дома иль дворца.

 

 

* * *

 

Рука – на кубке, а в другой – Коран!

 

То – добродетель, то – грехов дурман.

 

Нет среди нас под сводом бирюзовым

 

Кафиров полных, твердых мусульман.

 

 

 

 

Переводы Н. Орловой

 

 

 

* * *

 

Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,

 

Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,

 

Повеленья твои – я позорно отринул,

 

И Тебе неугодные давят дела.

 

 

* * *

 

Судьбой обласкан, я эмиром стал,

 

Но, как чеснок раздет, я снова мал,

 

Напрасно думать о судьбе не стану,

 

Такие мысли старят, я слыхал.

 

 

* * *

 

Смерть однажды случится, моя и твоя.

 

И душа отлучится, моя и твоя.

 

Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске

 

Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.

 

 

* * *

 

До того, как замрешь на последней меже,

 

В этой жизни подумать успей о душе,

 

Ибо там, оказавшись с пустыми руками,

 

Ничего наверстать не сумеешь уже.

Быстрый переход