Изменить размер шрифта - +

 

 

* * *

 

Решено было там, что иметь тебе здесь:

 

Сколько есть – столько есть, как из кожи ни лезь!

 

Не печалься, мой милый, о том, чего нету,

 

От того будь свободен, мой милый, что есть!

 

 

* * *

 

Напиваясь, я воли рукам не даю —

 

Руки заняты чашей, которую пью.

 

Быть влюбленным в вино – это, право же, лучше,

 

Чем, как ты, быть влюбленным в особу свою.

 

 

* * *

 

Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь.

 

Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.

 

Перед тем как уйти, оглянулся – и что же:

 

Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь!

 

 

* * *

 

О, доколе ты по свету будешь кружить,

 

Жить не жить, ненасытному телу служить?

 

Где, когда и кому удалось хоть однажды

 

До потери желаний себя ублажить?

 

 

* * *

 

Те, кому была жизнь полной мерой дана,

 

Одурманены хмелем любви и вина.

 

Уронив недопитую чашу восторга,

 

Спят вповалку в объятиях вечного сна.

 

 

* * *

 

О вращенье небес! О превратность времен!

 

За какие грехи я как раб заклеймен?

 

Если ты к подлецам и глупцам благосклонно,

 

То и я не настолько уж свят и умен!

 

 

* * *

 

Знай: в любовном жару – ледяным надо быть,

 

На сановном пиру – нехмельным надо быть.

 

Чтобы уши, глаза и язык были целы —

 

Безъязыким, незрячим, глухим надо быть.

 

 

* * *

 

С дураками всесильными будь дураком.

 

Научись по-дурацки болтать языком,

 

Ибо каждого, кто дуракам непонятен,

 

Дураки объявляют еретиком.

 

 

* * *

 

Все, что знаю о мире, я должен скрывать.

 

Четверть истины выскажи – несдобровать!

 

За кого из собратьев моих поручиться

 

Я могу, как за тайную эту тетрадь?

 

 

* * *

 

Со страстями веду я сраженья. Увы!

 

Принимаю благие решенья. Увы!

 

Ты, я знаю, простишь все мои прегрешенья,

 

Но ты видишь мои прегрешенья, увы.

 

 

* * *

 

И сияние рая, и ада огни —

 

Я искал, помню, на небе в давние дни.

 

Но Учитель сказал мне: «В себя загляни —

 

Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»

 

 

* * *

 

Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути:

 

Вечный дух себе места не может найти.

 

Знак подаст повелитель отправиться дальше,

 

И торопятся слуги палатку снести.

 

 

* * *

 

Если можешь от скверны очиститься ты,

 

Ждет, о сердце, тебя колыбель чистоты.

 

Вознесешься ты на небо и ужаснешься,

 

Как ты прожило столько среди суеты!

 

 

 

 

Переводы Н.

Быстрый переход