Когда Сильвина вошла, он, по обыкновению, сидел за письменным столом, вплотную придвинутым к окну. Низко склонившись над бумагами, набрасывал формулы, в которых она ничего не смыслила.
Увлеченный работой, Арнольд не слышал, как вошла жена. Остановившись у порога, она несколько мгновений наблюдала за ним. Сильная настольная лампа освещала круг на столе, высвечивала оконный переплет, остальная часть кабинета была погружена в полумрак, и Сильвина не могла отделаться от ощущения, что в комнате они не одни.
Когда Завара приблизил лицо к экрану настольного компьютера, словно собираясь влезть внутрь, она, не выдержав, кашлянула. Завара, оторвавшись от работы, поднял на нее усталые глаза.
— Худо дело, — произнес он с улыбкой, очень красившей его. — Глохну на оба уха: не услышал, как женушка вошла.
— Работая, ты и всемирный потоп не заметишь.
Улыбка сползла с лица Завары. Для своих пятидесяти, которые исполнялись сегодня, он выглядел достаточно молодо, подтянуто, хотя бородка клинышком, которую Сильвина именовала «анархистской», была совершенно седой.
— Что скажешь?
— Но, Арнольд… Мы же договорились..
— Как, уже одиннадцать? — поразился Завара.
— Время не ждет.
— Ох, время, время, — покачал Завара головой. — Кажется, оно отомстит мне, сожрет с потрохами, за то, что пытаюсь проникнуть в его последнюю цитадель.
— Или уже проник?
— Может быть.
Глаза Сильвины привыкли к полутьме, и она увидела странный куб, высящийся посреди кабинета. Женщине почудилось, что сквозь обшивку пробивается слабое голубоватое сияние.
— Что это? — спросила она.
— Сюрприз, который я обещал.
— Для меня?
— Для всех, кто сегодня со мной.
— Неужели это? — у нее перехватило дыхание.
— Да, это будатор. Сегодня, надеюсь, все увидят пробужденную память материи.
— Мог бы хоть в такой день поменьше работать, — резко изменила она тему.
— День как день, ничего особенного, — пожал плечами Завара. — В том, что старею, повода для радости не вижу.
— Послушай, нам надо поговорить.
— Может, отложим разговор до завтра?
— Так дальше жить нельзя.
— Завтра, завтра…
— Обещаешь?
— Да.
— Хорошо.
— Как там, гости все собрались? — спросил заметно повеселевший Завара.
— Давно уж. Тебя ждут, скучают, хотя виду не показывают. А мне кажется, пока ты тут сидел, прошли долгие часы. Поверишь, с голоду помираю, словно несколько суток не ела…
— И Рабидель прилетел?
— Да. В шахматы с Делионом играет.
— На вилле шахмат нет, — сказал Завара. — С собой привезли, что ли?
— А они играют так. По памяти. Переговариваются, словно два пришельца на тарабарском языке.
— Ладно, пойдем. Только бумаги приберу. В них — обоснование того, как работает будатор.
Пока они разговаривали, голубоватое свечение вокруг плотно упакованного куба стало ярче. Сильвина покосилась на мужа, ожидая пояснений, но тот промолчал, и она ничего не спросила.
Едва войдя в кабинет, она обратила внимание на регельдан, лежащий на столе в круге света. Это был дорогой девятизарядный револьвер с оптическим прицелом и инкрустированной рукояткой, выполненный под старину. Когда-то Арнольд объяснял ей, что он выполнен из средневековой дамасской стали ручной ковки.
Регельдан подарили Заваре коллеги по работе в день сорокалетия. |