Значит, ей, по крайней мере при первой же встрече, не грозит разоблачение.
Она говорила о преимуществах сельской местности и о том, как наслаждалась поездкой сюда, пока дворецкий с двумя лакеями не принесли чай.
— Боюсь, тебе придется налить его мне, — сказала леди Брэкли, когда Джонсон объявил, что чай готов.
— Да, конечно, только скажите, добавить ли молока и сахару.
Она подала чашку леди Брэкли, спросив, что бы ей хотелось поесть.
— Я не голодна, — ответила она, — а ты угощайся, если, конечно, как многие нынешние дамы, не печешься о своей тонкой талии.
— Она никогда не была у меня слишком широкой.
Леди Брэкли рассмеялась.
— Я помню, Артур рассказывал мне, что мог обхватить твою талию двумя руками.
Урса промолчала, не зная, что ответить, а леди Брэкли между тем продолжала:
— Ты сделала моего сына очень счастливым, моя дорогая. Когда он сказал мне, что женится на тебе, я была обеспокоена вашей разницей в возрасте.
Она немного призадумалась.
— Все-таки Артуру теперь сорок пять, и я думала, что он был бы более счастлив с женщиной постарше, но я ошиблась.
— Я… рада, что сделала его… счастливым, — пробормотала Урса.
Она не могла отделаться от мысли, что нехорошо обманывать эту очаровательную пожилую женщину.
Однако теперь уже ничего нельзя было поделать.
— Я молюсь, чтобы у вас с Артуром был сын. Ведь ты еще очень молода, и я уверена, Бог явит вам свою доброту и вскоре пошлет ребенка.
— Я… я уверена… ваши молитвы будут… услышаны, — промолвила заикаясь Урса.
— Если я слишком откровенна, то прости меня, — сказала леди Брэкли. — Но я теперь настолько одинока, что невольно высказываю собеседнику чувства, которые, вероятно, следовало держать при себе.
— Вы можете высказывать мне все, что сочтете необходимым, и, пока я здесь, позвольте мне читать вам.
Вдова удивленно подняла брови.
— Я помню, когда ты приезжала сюда год назад, ты говорила мне, что не выносишь читать вслух.
Урса поняла, что допустила ошибку, и быстро сказала:
— Думаю, это оттого, что я волновалась, боясь разочаровать вас. Но теперь я с удовольствием почитала бы вам, что вы захотите.
Она вспомнила, как часто читала вслух отцу, и подумала, что со стороны Пенелопы было крайне эгоистично отказаться читать свекрови, лишившейся зрения.
— Тогда ты сходишь в библиотеку и выберешь книгу, которая, на твой взгляд, будет интересна нам обеим, — предложила вдова. — Сомневаюсь, что там много современных романов, но я уверена, ты найдешь что-нибудь увлекательное.
— Несомненно, — обрадовалась Урса. — Не далее как завтра мы получим удовольствие, возможно, от посещения какой-то другой страны.
Леди Брэкли засмеялась.
— Это великолепно. А теперь, если ты уже выпила чай, наверняка захочешь пойти наверх и отдохнуть немного до обеда. Я всегда так делаю, а ты тем более только с дороги.
— Д-да… конечно, — согласилась Урса, вспомнив, что Пенелопа должна была приехать сюда прямо из Лондона.
Вдова позвонила маленьким золотым колокольчиком, находившимся рядом с ее креслом.
Дверь немедля отворилась, и вошел дворецкий.
— Проводи ее милость наверх, Джонсон, — велела она, — и попроси Марту прийти помочь мне подняться наверх — я тоже отдохну перед обедом.
— Марта здесь, миледи, — ответил Джонсон.
Пожилая служанка подошла к креслу вдовы. |