Эти трехчасовые сновидения слегка восстанавливают мои силы. Наконец громковещалка объявляет месье пассажирам, что они должны пристегнуть ремни, бикоз (Потому что (англ.)) до Глазго уже рукой подать. Я бужу Берю, и он разом кладет конец спокойствию командира экипажа по поводу исправности двигателей. Вы догадались, что Бугай издает звук продуваемой турбины, от которого тугую на ухо старушку американку бросает в пот над самим Паде-Кале от страха, что один из турбореакторов дал сбой.
— Опусти воротник куртки! — приказываю я. — Ты похож на озябшего ханыгу.
Верзила повинуется.
— А сейчас? — спрашивает он, напяливая шляпу, засаленную, как ресторанная мойка.
— Сейчас ты похож на отогревшегося ханыгу.
И тут я замолкаю, пораженный.
— Послушай, Папаша, ты что, забыл надеть рубашку?
— Что ты опять пристаешь ко мне? — огрызается Толстый.
Говоря это, он проводит напряженной рукой по груди и понимает, что я не шучу.
— Фу, черт, в этой суматохе...
Под курткой у него только галстук. Хотя и завязанный с излишним для шеи этого борова изяществом.
— Это заметно? — волнуется мой напарник.
— Не очень, — успокаиваю я его, — благодаря твоему обильному волосяному покрову можно подумать, что у тебя под курткой — мохеровый свитер. И все же, Толстый, надо будет купить тебе рубашонку.
Он обещает, и мы покидаем фанеру.
Пройдя таможню, мы замечаем здоровенного детину в форме шофера биг хауз, который меряет взад-вперед зал отправления, естественно, одновременно служащий и залом прибытия. И как только я замечаю этого типа, по громкоговорителю объявляют, что шофер фирмы Херст ожидает месье Сан-Антонио, чтобы предоставить в его распоряжение автомобиль.
Я подхожу к дылде и представляюсь, он почтительно приветствует меня.
Через пять минут у меня в руках ключи и корочки на солидный черный «бентли» чуть пошире катафалка.
Биг Берю это по душе.
— В нем я буду выглядеть, как королева Англии, — заявляет он.
— God, save the Queen (Боже, храни королеву (англ.)) , — вздыхаю я.
Мойзад-Цыпленхэм — кокетливый городок в пять тысяч душ километрах в пятидесяти от Глазго.
Когда мы проезжаем указатель с названием этого населенного пункта, я решаю предварительно разнюхать о виски Мак Херрел и останавливаю свой катафалк перед гостиницей с лаконичной вывеской: God, save the Queen .
Биг и я входим в живописный зал с обшитыми деревом стенами, пахнущими воском. В центре царит фаянсовая печь, нетопленая бикоз оф сезона и экономности хозяев.
Пампушка—хозяюшка с шиньоном на макушке, как яблоком на подушке, в очках с железной оправой и улыбкой младенца спешит к нам навстречу.
— Я предпочту мюскаде-касис, — утверждает Берю.
— Ты думаешь, что мы еще в Найтере, Биг Эппл, говорю я. — Не забывай, что мы уже в стране виски.
— Я не сектант, — возражает мой приятель, — виски так виски.
Он оборачивается к улыбающейся хозяйке.
— Ту виски в больших стаканах! — требует он и показывает два пальца.
Улыбка у вумен меркнет, как будто ее обвинили в богохульстве. Она говорит, что еще не наступил час для спиртных напитков. Мне предстоит решить ужасную задачу: объяснить Берю, что в великой Британии нельзя проспиртовываться круглые сутки. Он слушает меня с траурным выражением лица. Волоски, торчащие из его носа, дрожат от негодования.
— Скажи ей, что мы - французы, — не сдается он, — и их правила нас не касаются.
Я изворачиваюсь.
— Послушай, дружище, мы возьмем два чая, мне нужно кое-что разузнать у этой старой хрычовки, и я не собираюсь нарушать законы ее страны. |