Изменить размер шрифта - +

Норукайский капитан сидел, расставив локти и собираясь есть обеими руками. Рабы принесли на плечах вертел с огромным куском жареного яксена; вровень с ними шли рабы помладше и несли под мясом блюдо, в которое капал сок. Слуги кружили вокруг стола, наполняя кубки кровавым вином, но Кору это не понравилось.

— Вы слишком долго возитесь! — грубо заявил он. — Просто принесите мне и моим людям по бутылке. — Он издал гортанный звук, отдаленно напоминавший смех. — Нет, Йорику принесите две, иначе он будет жаловаться.

Дар отхлебнул из кубка и вытер запястьем рот, когда струйка красной жидкости просочилась через шрам на щеке.

— Хорошее вино.

Остальные норукайцы выпили и согласились с ним.

Кор сдернул с пояса кожаный мешочек и бросил его Дару. Золотые монеты в кошеле звякнули.

— Здесь часть сегодняшней прибыли. Найди торговца вином и купи столько, сколько влезет на борт наших судов.

— Мы же все выпьем на обратном пути, — заявил Йорик.

— Лучше придержать хотя бы бочонок для короля Скорбь, — урезонил его Кор.

Норукайцы заметно напряглись при упоминании этого имени.

— Хорошо, отложим один для него.

Максим кивнул на мешочек с монетами:

— Золота хватит на несколько бочонков.

— Хорошо, тогда возьмем и немного мяса. — Кор своим ножом отрезал толстый ломоть мяса, пока слуги аккуратно отрезали самые лакомые кусочки для гостей.

Настороженная Никки молча наблюдала за движениями норукайцев, как готовый к атаке хищник. Волшебники Ильдакара заставляли ее нервничать, но норукайцев она ненавидела. Как второстепенных гостей, ее и спутников обслужили последними. Никки спокойно принялась за еду, чтобы не привлекать к себе внимания. Натан поглощал лежавшие на его тарелке мясо и корнеплоды, промокая сок свежим хлебом, а Бэннон к еде так и не прикоснулся.

— Где в городе лучшие шлюхи-яксены? — спросил Кор.

— Нам хотелось бы опробовать их, — сказал Ларс, — но мы не собираемся зря тратить время.

— Я знаю, где самые лучшие, — вставил Амос.

Властительница Тора сидела во главе стола и ела с помощью украшенных драгоценностями столовых приборов. Казалось, она сделана из кружева и золотой проволоки.

— Да, мой сын хорошо в них разбирается.

— Возможно, наш друг Бэннон пожелает присоединиться, — сказал Джед, но это была скорее издевка, чем приглашение. — Мы о нем хорошо позаботимся.

Бэннон покраснел и осторожно признался:

— Эти женщины очень красивые.

Покрытые шрамами налетчики переглядывались и фыркали от смеха, бормоча что-то на своем грубом языке, который напоминал скрежет камней.

— Женщины Ильдакара слишком хрупкие — того и гляди сломаются, — сказал Дар.

— Мы предпочитаем прочную красоту норукайских баб, — добавил Кор, — но сойдут и ваши. В море нам было слишком одиноко. Рабы тоже пригодны, но едва ли могут утолить мужскую жажду.

— Поскольку вы наши уважаемые торговые партнеры, — сказал главнокомандующий волшебник, — мы приглашаем вас на один из вечеров удовольствий, если вы предпочитаете благородных ильдакарских женщин. Мы можем сделать для вас исключение, и этот опыт вы забудете не скоро. — Он со злобной улыбкой указал на властительницу. — Моя прекрасная жена с большой охотой примет вас. Она не слишком разборчива в связях.

Тора одарила его ядовитым взглядом.

— Сегодня вечером у нас действительно намечается вечер удовольствий для знати. Вы и ваши люди можете присоединиться, капитан Кор, — через силу сказала она.

Быстрый переход