Мойра понимала, что, вопреки всем стараниям, оказалась не властной над своими чувствами. Она любит его.
Да. Она любит его!
— Милая моя, если это слишком болезненная тема…
Ласковый голос леди Каннингем прервал ее размышления и заставил вздрогнуть. Мойра рассердилась, что позволила себе думать о Стюарте.
— МакКиннон присоединился к нам в Квинсферри и с первых же минут знакомства вел себя неподобающим образом по отношению ко мне. У него манера превратно толковать факты, и он хотел представить все так, будто я сама виновата в том, что произошло.
— И что же произошло?
— Он попытался поцеловать меня и силой мной овладеть.
Леди Каннингем ахнула. Она обняла Мойру за плечи и прижала к себе.
— Бедная, бедная девочка. Я понятия не имела, что все настолько серьезно. Я позабочусь, чтобы этого человека не принимали ни у кого из моих друзей. Я сейчас же всем напишу и раскрою истинное лицо этого… этого низкого человека!
Графиня погрузилась в раздумья, а потом продолжила:
— Но ты не должна из-за одной паршивой овцы отказываться от поисков жениха. В лондонском обществе достаточно молодых неженатых джентльменов, и я лично займусь тем, чтобы познакомить тебя с самыми достойными. Ну вот, у нас есть план.
Мойра слабо улыбнулась. Сара была к ней так добра, почти как мать. Девушка не хотела показаться неблагодарной, но и не хотела никаких новых знакомств.
Хотя Мойра не говорила этого Юэну, она тайно возлагала все надежды на него: он найдет достаточно богатую невесту, и ей не придется выходить замуж по расчету.
«Боюсь, что Стюарт установил для меня планку, до которой не сможет дотянуться никто другой», — вздохнула девушка.
У Мойры было тяжело на сердце, когда она поднималась по ступенькам к дому Каннингемов. Открывший им двери Бербридж был, как всегда, торжественно серьезен.
— Миледи, — объявил он. — Его светлость вернулся с охоты.
— Ах, боже мой! — воскликнула леди Каннингем, поворачиваясь к Мойре. — А я так надеялась, что мы успеем устроить еще несколько званых вечеров. Лоренс возмущается, если я провожу их чаще, чем раз в неделю. Я пыталась объяснить ему, что в этом нет ничего плохого, но он не соглашается.
— Миледи, вам письмо, и еще одно для ваших гостей.
Бербридж поклонился и подал леди Каннингем серебряный поднос.
— На нем печать Брамптонов. Какое же известие от них пришло?
— А это для вашей светлости.
Бербридж протянул поднос Мойре.
На долю секунды у девушки замерло сердце.
«Может быть, это от Стюарта».
Но Мойра помнила: Бербридж сказал, что письмо адресовано им с Юэном вместе. Увидев знакомый почерк, девушка поняла, что это из дома.
— Спасибо, я подожду, пока вернется брат, и мы откроем письмо вместе.
— О Господи! Это ужасно! Несчастье… — воскликнула графиня, роняя письмо на пол.
— Сара, что случилось? Плохие вести?
Леди Каннингем уже открыто плакала. Мойра подняла письмо, взяла графиню под локоть и торопливо повела ее в гостиную.
— О, я не могу в это поверить.
— Сара, умоляю, расскажите мне.
Присев на диван, леди Каннингем немного успокоилась и промокнула глаза.
— Мой очень-очень хороший друг, герцог Брамптон, попал в ужасную катастрофу и погиб. Его корабль затонул в проливе Солент, никого не удалось спасти. Старший сын Брамптона тоже был на корабле. Это ужасное, ужасное известие.
— Никто не выжил?
— Ни один человек. Ах, бедная Пруденс! Потерять не только мужа, но и сына… Остались только они с дочерью. |