Мадам выложила на стойку тусклую бледно-зеленую ткань и бросила сверху золотую ленту. Мадам Белльвуар и миссис Шиллингтон смотрят на ткань и отделку, потом на меня, и обе качают головами. Мадам убирает золотую ленту и заменяет ее узкой серебряной. Обе кивают, так двое мужчин, выкопав яму, отбрасывают лопаты, удовлетворенные хорошо сделанной работой.
— Ненавижу зеленый, — объявляю я, выплюнув волосы изо рта.
На меня не обращают внимания.
Щелканье ножниц вокруг моей головы прекращается. Встав передо мной, помощница мадам присматривается к моей голове и ерошит волосы.
— Так! — Мадам Белльвуар набрасывает ткань мне на плечо, бледный шелк скользит по моему лифу и каскадом ложится у ног.
Ее помощница подает зеркало. Я вижу свое отражение, и у меня останавливается дыхание.
Мэрианн — она все-таки просила меня называть ее по имени — отказывается входить в наш дом, когда я возвращаюсь домой. Оказывается, кто-то из ее детей немного нездоров и она торопится к ним. Мы говорили очень мало, но я чувствую, что она союзник, возможно, друг. Я испытываю к ней более теплые чувства, чем к будущему мужу, которого, как я теперь понимаю, не увижу до нашей свадьбы.
Войдя в дом, я не позволяю лакею взять мою шляпу и с покрытой головой вхожу в гостиную.
К моему большому облегчению, не я сейчас героиня в семейной драме. Эту роль присвоил мой брат Джордж, растянувшийся на кушетке прямо в грязных сапогах — только ему и Генри это позволительно, — а мама рядом с ним причитает и стонет с миской в руке.
— В чем дело, Джордж? — спрашиваю я. Он садится.
— Шад замечательный парень! — Я теперь вижу, что у брата подбит глаз, и сырой бифштекс, с которого кровь капает на галстук, не украшает его внешность. — Он провел со мной несколько раундов у Джексона. Видела бы ты его правый хук! Потрясающий парень, превосходный спортсмен. Быстро двигается, просто черт…
Мать при последнем слове испускает дрожащий вздох.
— Прошу прощения, — продолжает брат. — Я был не слишком увлечен идеей твоего брака с ним, Лотти, считал, что он малость заносчивый… я хочу сказать…
— Ты хочешь сказать, что это с тобой сделал Шад? — пугаюсь я.
— Да, и нанес несколько ударов по ребрам. Думаю, одно сломал, но теперь мне уже лучше.
— Умоляю, ложись, мой дорогой мальчик! — патетично восклицает мама. Поставив миску на маленький стол, она тянется к графину с кордиалом.
— Ты совсем спятил, Джордж?
Брат пожимает плечами, на его лице все та же глупая гордая улыбка.
— С его стороны чертовски благородно пригласить меня на раунд, это все, что я могу сказать. Я с гордостью пожму ему руку и назову братом.
— Но вчера вечером ты хотел его убить.
— Ах это… — Он машет рукой. — Мы теперь лучшие друзья.
— Очень мило. — Я снимаю шляпку, довольная воцарившейся вдруг тишиной. Джордж прекращает свой дурацкий лепет, стеклянный стакан матери со звоном приземляется на столе.
— Боже милостивый! — говорит брат. — Ты похожа на мальчишку.
— Нет, не похожа.
— Твое главное украшение! — стонет мать и снова тянется за графином. — Потеряно, навсегда потеряно!
— А это мое платье. — Я подсовываю ей эскиз мадам.
Джордж заглядывает ей через плечо, капля крови падает на бумагу.
— Черт побери… прошу прощения, мэм… Напоминает сорочку. Нужно цветы вокруг прицепить… оборки какие-нибудь.
— Спасибо, братец. |