Изменить размер шрифта - +
Долг и соблюдение правил приличия - две путеводные звезды твоей жизни. Но разве тебе не следует сделать хоть что-нибудь для собственного удовольствия?

– Прожить жизнь, руководствуясь этими принципами, не так уж и плохо, Анджи. И как я могу доставить себе удовольствие? Как узнать, что женщины испытывают ко мне? Для них главное - мой титул герцога, не говоря уже о других восьми менее громких титулах. Женщины часто влюбляются в меня, но какая из них пожелала бы вступить со мной в брак, если бы не знала о моих титулах и богатстве? - Он пожал плечами и печально улыбнулся.

– Десятки, - заверила брата леди Анджела. - Ты не очень высок и довольно худ - это правда. Твои вьющиеся волосы невозможно уложить ни в одну современную прическу, а твое лицо нельзя назвать необычайно красивым, зато оно очень приятное и выражает благодушие.

Митфорд засмеялся.

– Я только что прослушал перечень своих достоинств. И это все? Хотя, моя дорогая, это не имеет значения. Мисс Мидлтон, вероятно, серая мышка, воспитанная в духе провинциальных добродетелей и ничего не знающая о грехах городской жизни. Ее, наверное, обрадует брак с любым мужчиной, пусть и невысоким, даже если о нем говорят только то, что у него приятное и добродушное лицо. Она смирится с этим ради титулов и всего того, что приобретет, выйдя за меня замуж.

– Как заставить тебя осознать, что ты совершаешь ошибку? Я ненавижу твои титулы, Пол. Боже, зачем только отец встал под дерево во время грозы, до того как унаследовал лишь один титул! И бесконечно жаль, что дедушка умер до твоего совершеннолетия. Ты был слишком молод в твои семнадцать лет, чтобы принять на себя ответственность за герцогство. Пол, дорогой, у тебя никогда не было возможности пожить своей жизнью. Митфорд нежно поцеловал сестру в щеку. - Спроси у любого из бродяг и попрошаек, которых так много на наших улицах, имеет ли возможность пожить своей жизнью человек, владеющий пятью огромными поместьями и получающий сорок тысяч в год только за аренду земли? Да ведь самый незначительный из моих титулов обеспечил бы мне достойное положение в светском обществе!

– О, ты совсем не понял меня! И собираешься поступить по-своему, не так ли? Ты женишься на этой ужасно скучной девушке и будешь жить до конца дней, строго соблюдая все правила приличия.

– Мне нечего возразить тебе, Анджи. Все так и есть. Ну что ж. Ты знаешь, я не люблю ничего откладывать, иначе дело останется незавершенным, а мой долг невыполненным. Проводить тебя в гостиную?

– Нет, - вздохнула леди Анджела. - Я, кажется, слышу шаги Эдриена в холле. Пойду и поплачу у него на плече, а он, как всегда, скажет, чтобы я не вмешивалась в дела своей семьи, поскольку это бесполезно. И ты, и мама, и дедушка - все вы полны решимости исполнять свой долг. Я благодарна Богу за то, что он послал мне Эдриена.

– И я тоже, - улыбнулся герцог. - Не сердись на меня, Анджи.

– Я люблю тебя и хочу, чтобы ты был счастлив. Она остановилась на полпути к двери и подставила брату щеку для поцелуя.

 

 

 

– Герцог Митфорд, - повторил, должно быть, уже в десятый раз граф Ратленд, - и граф Ньюмен, и обладатель еще полдюжины титулов. Его поместья раскинулись по всему королевству. Сорок тысяч годового дохода. Ты будешь богата, наша милая кокетка. - И он снова заключил внучку в объятия.

– Да, дедушка, - кротко ответила добродетельная Джозефина Мидлтон. - Очень признательна вам за то, что вы все это устроили.

Граф Ратленд добродушно улыбнулся. - Неужели ты думала, что дедушка не позаботится о твоем будущем? А я уже позаботился и сделаю то же самое и для Сьюзи, и для Пенни, и для Гасси, вот увидишь. Конечно же, я не могу пообещать каждой по герцогу, но тебе, моя дорогая кокетка, я не вправе предложить меньшего.

– Вы очень добры, дедушка.

Быстрый переход