Он ел не спеша и все так же удивленно разглядывал герцога.
– Да, сейчас самое время возвращаться, - наконец-то ответил сэр Томас. - Должно быть, миру скоро придет конец, если десять минут назад глаза не обманули меня. Пол, зануда, ты ли это? Никогда не думал, что увижу, как ты сопровождаешь маленькую возлюбленную.
Герцог откинулся на стуле и глубоко вздохнул:
– Она мне не возлюбленная.
– А-а, - засмеялся сэр Томас. - Извини, старина. Здесь такой тусклый свет. Значит, это твоя восьмидесятилетняя тетушка?
– Нет, она и не моя тетушка, Том. Полагаю, мне не удастся заставить тебя забыть, что ты здесь видел сегодня? Его друг поднял правую руку.
– Мой рот на замке. Надеюсь, я не мешаю тебе оказаться в объятиях этой барышни, Пол? Она хорошо с тобой обращается? Я ужасно ревную. Одинокие ночи вдвойне длиннее и невыносимее в гостиницах, не так ли?
– Послушай, Том, это не то, что ты думаешь. Она - леди.
Сэр Томас, позабыв о еде, откинулся на спинку стула и улыбнулся:
– Зануда Митфорд. Я так и знал, что это в тебе есть. Но леди? Ты серьезно?
– Да, и я предпочел бы, чтобы ты не называл меня Митфорд. Я записался здесь как Вильерс.
Сэр Томас уставился на герцога Митфорда. Затем его лицо расплылось в широкой улыбке.
– Я медленно соображаю, но кажется, наконец-то начинаю понимать, Мит… ах, Вильерс. Ты путешествуешь по, Северной дороге инкогнито, якобы с молодой леди. Ты ведь направляешься на север, верно? Герцог кивнул. - Случайно, не в Гретну?
– О Боже!
– Ха! - Сэр Томас снова начал резать мясо. - Я угадал, не так ли, старина? Только вот не понимаю, зачем ты сбежал с молодой леди, если десятки их уже столько лет пытаются заарканить тебя? Я знаю многих баронетов и графов, которые пошли бы на убийство, только бы заполучить тебя в зятья. Ее, наверное, пообещали другому, а?
– Нет, - вздохнул герцог, - ты всегда плохо разгадывал шарады, Том. Прошу тебя, забудь, что видел меня. Вернувшись в Лондон, я обязательно навещу тебя. И ты расскажешь мне все о Шотландии.
– А ты мне о той ее части, которую я пропустил. - Сэр Томас поднял бокал и снова подмигнул другу. - Гретна-Грин. Позволь сказать тебе, Мит-Вильерс, что теперь никто никогда не назовет тебя занудой. Год или два ты будешь у всех на устах. Иди же и наслаждайся своей маленькой леди. Кстати, я восхищен твоим выбором. Она очень изящна и мила. Герцог поднялся.
– Спокойной ночи, Том. Я хотел бы, чтобы моя… гм, я бы хотел, чтобы мисс… чтобы она не знала, что здесь есть кто-то из моих знакомых. Ее это очень расстроит. Его друг снова подмигнул.
– Если мы встретимся за завтраком, я сделаю вид, будто вижу тебя впервые, Пол. Полагаю, вы зарегистрировались здесь как мистер и миссис Вильерс?
– Да. - Митфорд смутился.
– Пол, - торжественно начал сэр Томас, поднося бокал к губам. - Добро пожаловать в настоящий мир. Иди же! Не стесняйся оставить меня и позволить мне наслаждаться ужином в одиночестве. Не беспокойся и о том, что у моего экипажа сегодня сломалась ось и мне придется провести в этой забытой Богом гостинице еще две недели. Ступай. Миссис Вильерс ждет тебя.
Герцог Митфорд ушел.
Однако когда он проходил через бар, его окликнул хозяин гостиницы и спросил, интересовался ли он сине-желтым экипажем.
– Да, - ответил герцог, подходя к стойке. - Тот господин, - хозяин гостиницы кивнул в сторону дородного фермера, опустошавшего большую кружку эля, - говорит, что темноволосый джентльмен потерял сегодня утром колесо, когда столкнулся со стадом коров, переходящим дорогу.
– А куда он направился?
Хозяин указал на восток.
– Вероятно, к барону, - предположил он. |