Интересно, что бы могла означать эта пыльная «X»?
3.7
Дома Мэри, не потрудившись даже переодеться, с энтузиазмом взялась за рекомендованный Консьержем курс ревивификации. Нефрология, генетика, микромеханика, эмбриология, биохимия, гистология. Мэри продиралась сквозь основы клеточной биологии, аксоплазматическую транспортировку, глиальную трансплантацию Флинна-Лонга. Материал, что и говорить, был для нее чересчур сложен. Не найдя на ВДО ничего более элементарного, она приняла две таблетки «Умной головы» и опять принялась за учебу.
Пришел Фред, сел рядом с ней на диван, посмотрел на цветную диаграмму саркоплазматической сети — органоида, очень важного при лечении комы.
— Что-то я не догоняю, — сказал он через пару минут.
— Я тоже, — со смехом призналась Мэри.
— Я хочу сказать, какое отношение это имеет к твоей работе?
Мэри сочла это лицемерием. Он хорошо знал какое.
— Мы с сестрами стараемся расширить свои горизонты.
— И читаете учебник для дженни? Взглянув на мужа, Мэри насторожилась.
— Ты что-то нашкодил, Фред. У тебя на лице все написано. Признавайся, что натворил.
Фред нагнулся расшнуровать ботинки, тяжелые коричневые рассовские ботинки. Собачка прибежала и забрала их.
— Да, кое-что было.
— Можешь мне рассказать?
— С работой это не связано, так что, наверное, могу. — Да, так оно лучше: может, ему полегчает. — Знаешь, я стал задумываться насчет клонового износа.
— Такого понятия нет.
— Знаю, но все равно думаю. Почему мы, рассы, так боимся испробовать что-то новое, почему мы не откровенны друг с другом. — Фред рассказал жене про коричневые ботинки и про свои изыскания в журнале «Полундра». Про начатую им «Книгу расса». Рассказал, как завел провокационную дискуссию, чтобы вынудить братьев поделиться собственными историями, но о сексуальном контексте этой дискуссии умолчал.
Мэри поразмыслила, разложила по полочкам все нюансы и, как всегда, попала в десятку.
— Что именно ты хотел бы испробовать, Фред? Он, пряча лицо, нагнулся надеть шлепанцы.
— Так, вообще. Что-нибудь новое.
— Можешь пробовать все, что хочешь. Никто тебе не мешает.
Фред открыл рот, но ничего не сказал.
— Я тебе не тюремщик, — продолжала Мэри.
— Правда? — Он двинулся напролом. — Ты это не просто так говоришь?
Она была сама искренность.
— Если у тебя появилась какая-то… ну… мечта, я поступила бы неправильно, ставя тебе палки в колеса.
— Ты слишком добра ко мне.
— Просто пытаюсь быть реалисткой, Фред.
— Тут такое дело… Не очень, как бы сказать, красивое, — признался он.
Мэри смотрела на него с легким испугом:
— Расскажи мне.
— Нет. Не могу.
— Ты можешь, Фред. Ты же знаешь, мне можно рассказать все.
Он снова отвел глаза, прокашлялся.
— Ну, если ты уверена, что не против… мне всегда хотелось попробовать одну вещь.
— Да?
— Всегда было интересно…
— Ну-ну?
Фред рывком встал и перекинул Мэри через плечо.
— Фред! — вскрикнула она.
— Не знаю, клоновый это износ или нет. — Он нес Мэри в спальню. Она молотила его по спине кулачками, потом стала кусаться. — Эй, полегче! — Он шлепнул ее и прошел мимо спальни.
— Фред, ты куда?
— Испробовать кое-что. |