Клинг чувствовал, что это ощущение новизны должно только подчеркнуть, что их страсть вспыхнула с новой силой.
Они сели за маленький круглый столик в углу. Негромкий шум разговоров вокруг действовал успокаивающе. Клинг с умилением подумал, что так, наверное, и должна выглядеть старинная английская гостиная в сочельник – уютная теплая комната, приглушенные и убаюкивающие голоса посетителей – идеальное место для того, чтобы возродить их любовь, которая чуть было не угасла, но теперь так властно заявила о себе...
– Так где же мой подарок? – с притворным беспокойством спросил Клинг.
Синди потянулась к своему пальто, висевшему рядом на вешалке, достала из кармана маленький пакетик и положила его на середину стола. Он был завернут в ярко-синюю бумагу и перевязан зеленой ленточкой с бантиком. Клинг немного смутился – он всегда чувствовал себя неловко, когда ему что-нибудь дарили. Пошарив в кармане своего пальто, он положил свой подарок рядом с подарком Синди – коробочку чуть побольше размером в блестящей красно-золотой обертке.
– Итак? – сказала Синди.
– Итак? – повторил Клинг.
– С Рождеством.
– С Рождеством.
Они неуверенно посмотрели друг на друга и улыбнулись.
– Чур, ты первая.
– Хорошо.
Поддев ногтем полоску скотча, Синди развернула бумагу, вытащила коробочку, отодвинула обертку в сторону и подняла крышку. Он купил ей толстое золотое сердечко, которое, казалось, горело изнутри, как живое; старинная золотая цепочка на двух петельках не давала ему болтаться из стороны в сторону при ходьбе. Она посмотрела на сердечко, быстро взглянула на застывшее в ожидании лицо Клинга и коротко кивнула.
– Спасибо, Берт. Оно замечательное.
– Сегодня не День святого Валентина, но...
– Да. – Синди снова кивнула и посмотрела на сердечко.
– ... но я подумал, что...
– Да, Берт, это замечательный подарок. Спасибо.
– Ну что ж... – Клинг пожал плечами и покраснел, потому что терпеть не мог ритуала разворачивания подарков. Он снял ленточку с ее пакетика, разорвал обертку и раскрыл коробочку. Она купила ему золотую заколку для галстука в виде миниатюрных наручников, и он тут же понял значение ее подарка – у полицейских, как и у всех остальных, тоже есть свои «рабочие инструменты», в том числе и наручники, в настоящий момент висевшие у него на поясе. Его подарок должен был сказать Синди о его чувствах, и Клинг был уверен, что ее подарок означает то же самое – что они снова вместе.
– Спасибо.
– Тебе понравилось?
– Очень.
– Я подумала...
– Да, Синди, очень понравилось!
– Я рада.
Они еще ничего не заказывали, и Клинг подозвал официанта. Пока тот шел к их столику, они сидели молча, но, когда официант отошел и Синди по-прежнему не произнесла ни слова, Клинг впервые заподозрил, что здесь что-то не так. Синди закрыла крышку и уставилась на коробочку.
– В чем дело? – настороженно спросил Клинг.
– Берт...
– Я слушаю, Синди.
– Берт, я пришла сюда не для того, чтобы...
Она еще не успела договорить, но он уже все понял. Неожиданно ему показалось, что в комнате шумно и душно.
– Берт, я собираюсь выйти за него замуж, – тихо сказала Синди.
– Понятно.
– Извини, если...
– Нет-нет, Синди, прошу тебя...
– Берт, то, что у нас с тобой было, – это замечательно...
– Я знаю, дорогая.
– И я не могла закончить все это просто так. |