Изменить размер шрифта - +
К новому сроку я соберу все нужные документы.
   — Если вы подадите документы сейчас, судья, возможно, выслушает вас, — сказал я. — Канцелярия еще открыта.
   — Я потерял их! — выпалил он, словно в приступе внезапного помешательства. — Умоляю вас, Шардлейк! Я собирался принести их сегодня, думал, что они в моей сумке. Я болел! Доктор Арчер снова и снова делал мне промывание желудка, и всю прошлую ночь мои ягодицы были покрыты кровавым потом…
   Многие адвокаты, руководствуясь чувством корпоративной солидарности, пошли бы ему навстречу, но мне подобные сделки претили, тем более что они всегда заключались за счет клиента.
   — Мне очень жаль, Билкнэп, — тихо произнес я, — но я обязан служить в первую очередь своему клиенту.
   Билкнэп издал странный звук — нечто среднее между стоном и рычанием, — наклонился ко мне и прошипел:
   — Я знал, что ты откажешься мне помочь, мерзкая горбатая жаба! Я никогда не забуду тебе этого!
   Я видел, что клиент Билкнэпа, стоя чуть поодаль, с интересом следит за действиями своего адвоката. Не говоря ни слова, я развернулся и вернулся к скамье, на которой сидели Барак и Рук.
   — Что ему понадобилось? — спросил Барак. — Он выглядел так, будто вот-вот набросится на вас.
   — Он где-то потерял документы и не представил в суд свидетельство о собственности на землю.
   Барак присвистнул.
   — Вот это да! Значит, он в полном дерьме.
   Я стиснул губы. Оскорбление, нанесенное мне Билкнэпом, утвердило мою решимость до последнего отстаивать интересы Гиба Рука, тем более что, невзирая на всю его браваду, перед лицом правосудия он был сущее дитя.
   — Что? — возбужденно спросил он, услышав, как мы перешептываемся. — Что случилось?
   Я пересказал свой недолгий разговор с Билкнэпом и добавил:
   — Если бы Билкнэп выложил все начистоту, судья, если он в хорошем настроении, возможно, и согласился бы отложить слушания, но Билкнэп умеет только врать и выкручиваться.
   — Значит, с сэром Джеффри покончено?
   — Вполне возможно.
   Билкнэп присел на корточки и вновь рылся в своих бумагах — отчаянно и безнадежно. Его руки тряслись.
   В дверях зала заседаний появился судебный пристав и объявил:
   — Пусть все, кто участвует в слушаниях суда прошений его королевского величества, пройдут в зал.
   Билкнэп посмотрел на него взглядом, полным ужаса, а потом встал и вместе с остальными вошел в старый, выкрашенный белой краской зал с высокими грязными окнами. Единственным ярким пятном была красная мантия судьи, восседавшего на своей скамье.
   
   Судья Стивен Эйнсворт был человеком справедливым, но острым на язык. Стоило ему дойти до нашего дела, он сразу же заметил, что комплект документов не полон. Как я и ожидал, Билкнэп поднялся со своего места и принялся врать, утверждая, что он предоставил все необходимые бумаги, но секретарь суда, должно быть, потерял их. Сразу же вслед за этим он попросил о переносе слушаний.
   — Где расписка секретаря в том, что он принял у вас документы? — спросил Эйнсворт.
   — Я отдал ее своему клерку, ключ от конторы у него, а он сегодня туда не приехал. А мне пришлось выехать сюда заранее, поскольку ступени причала на Вестминстере сломаны, и…
   Да, Билкнэп умел быстро соображать. Однако судья Эйнсворт повернулся к приставу.
   — Приведите сюда секретаря суда прошений, — распорядился он.
   Пришел секретарь и, разумеется, сообщил, что никаких документов он не получал.
Быстрый переход