Мистер Милтон рассказал о предстоящих общественных мероприятиях в деревне, и мы все можем туда пойти. Если отца оторвешь от его книг и рукописи, то он обожает общаться с людьми.
У Матильды все уже было готово, когда приехала мать с двумя сопровождающими ее людьми — мужчиной лет сорока с красным лицом и громким голосом и очень худой женщиной того же возраста, элегантно одетой и с таким же громким голосом, как у мужчины. Гости Матильде не понравились.
— Входите, входите, — обращалась к ним мать. — Этот забавный домик — всего лишь наше временное пристанище. А это наша дочь Матильда.
Матильда и гости обменялись рукопожатиями.
— Матильда, позови отца. Пожалуйста, снимайте пальто и проходите в гостиную. По крайней мере, там тепло.
Матильда позвала отца, и они вместе вошли в гостиную, где миссис Пейдж суетилась вокруг гостей. Она повернулась и увидела дочь.
— Мы хотим выпить чаю. Надеюсь, он готов.
Гости наслаждались душистым чаем, а беря по второму куску торта, признали его великолепным.
— Матильда у нас неплохо готовит. Она мне очень помогает. Странно, что у такой хрупкой и слабой женщины, как я, такая разумная и практичная дочь.
Две пары глаз уставились на Матильду. По их выражению девушка поняла, что они согласны с матерью.
Вскоре они уехали, а мать принялась обсуждать свою поездку.
— Так хорошо я себя давно не чувствовала. Я как будто заново родилась… Я купила тебе прекрасную книгу, дорогой. — Она улыбнулась мужу. — Надеюсь, она тебе понравится. А вот подарок для тебя, Матильда. Это шерстяные перчатки. Они защитят твои руки от холода, когда ты утром выходишь из дома. А теперь посмотрите, что я купила себе. Вы не представляете, какие там соблазнительные магазины.
— Какая красивая шляпка! — воскликнула Матильда.
— Правда? Я чувствовала себя непослушной девчонкой, покупая ее. Она так дорого стоит! Но я не могла устоять. Я потратила все деньги… — Глядя на обеспокоенное лицо мужа, миссис Пейдж добавила: — Не волнуйся, дорогой, я знаю, что Матильда нам поможет в случае чего…
Матильда подумала, что будет, если она вдруг сейчас скажет, что не намерена им помогать. Но она этого не сделает из-за отца. Доктор запретил ему волноваться.
В понедельник в клинике после утреннего приема, когда Матильда, как всегда, наводила порядок, вошел доктор и по своему обыкновению предложил кофе. Девушка вежливо отказалась, но он настоял, чтобы она прошла в его кабинет и выпила кофе.
— Мне надо вам кое-что сказать, — добавил он.
Только когда Матильда сделала первый глоток, доктор заговорил:
— Мне пришла в голову хорошая идея — дать вам несколько свободных дней.
— Но вы мне уже давали отпуск, я ездила к мисс Ловел. Я что, вас в чем-то не устраиваю?
— Вы меня во всем устраиваете, Матильда. Но это был не отпуск, а выздоровление после гриппа. Вы можете сказать, что это не мое дело, но мне кажется, у вас мало радостей в жизни. У вас ведь нет друзей-ровесников? Друзей-мужчин? Вам надо уже думать о замужестве, о собственном семейном очаге. Ваша мать ведь зависит от вас, не так ли? Но ей совершенно не обязательно зависеть от вас. Она может вести хозяйство и заботиться об отце и без вашей помощи. Вы когда-нибудь обсуждали это с матерью? Вы ведь уже вполне можете жить самостоятельно.
— Вы думаете, что я должна уехать отсюда? — спросила она, а в голове у нее пронеслось: «И никогда вас больше не увидеть?»
— Вы должны встречаться с людьми, путешествовать.
Внезапно доктор замолчал. Хорошо рассуждать о том, что она должна устраивать свою жизнь, но нужен кто-то, кто бы за ней присматривал. |