Должно, конечно, рано или поздно придти время, когда весь мир будет прясть бумагу и печатать узоры на коленкоре; мы его не увидим, Скилль, но этот юный джентльмен в колыбели, которому вы недавно помогли увидеть свет божий, доживет до этого.
– И если это случится, – заметил дядя, в первый раз прерывая свое молчание, – если это за алтарь и очаг…
Отец укусил себе губу, потому-что видел, что попался сам в сети своего собственного красноречия.
Роланд снял со стены шпагу своего сына, подошел к колыбели, положил ее с ножнами возле ребенка, и обратил на всех нас умоляющий взгляд. Бланшь инстинктивно наклонилась над колыбелью, как-будто для того, чтоб защитить новорожденного, но ребенок, проснувшись, отвернулся от неё, и, соблазнившись блеском рукоятки, схватил ее одной рукою, а другою, улыбаясь, показал на Роланда.
– Под тем условием, как сказал батюшка, – заметил я нерешительно: – за очаг и алтарь.
– И даже в этом случае, – заметил отец, – присоедини щит к мечу! – и по другую сторону ребенка он положил роландову Библию, омоченную столькими святыми слезами.
Все мы стояли вокруг юного существа, сосредоточивавшего в себе столько надежд и опасений, рожденного для битвы жизни, будь это в войне или в мире. Младенец, не знавший, что сковало уста наши молчанием и вызвало на глаза слезы, сам от себя оставил блестящую игрушку, и обнял своими рученками Роланда.
– Герберт! – шептал старик, а Бланшь тихонько вынула шпагу, но оставила Библию.
КОНЕЦ
Сноски
1
Т. е. можно отвечать сто против одного.
2
Шекспир, Генрих V, действие IV.
3
Шекспир: Ibidem.
4
В подлиннике сказано: the jaws of darkness have devoured it up. (Шекспир: Сон в Летнюю Ночь).
5
Род человеческий, подобно листьям древесным, то зелен в молодости, то рассыпается по земле.
6
Нигас: вода с вином, сахаром и пряностями.
7
Earwig, forbicine, perce-oreille.
8
Это, вероятно, обращение автора к дочери.Прим. перев.
9
Анаглифы были известны только жрецам Египетским, иероглифы – образованным людям всех сословий.Прим. Авт.
10
Луциан: Сон Мицилла.
11
Remains of the Rev. Richard Cecil p. 349.
12
The man of the cab, l'homme du cabriolet, le cocher, – фиакр.
13
Цицерон сказал сенатору, который был сын портного: – Ты коснулся вещиостро! (Другой смысл:иголкой, асы), Прим. Авт.
14
Мудрый Виргилий, которого стих поднимается высоко, но никогда не летит.
15
Rubriquis, Sect. XII.
16
Действ. лицо Диккенсова романа: «Домби и Сын»
17
Этого нельзя сказать вообще о Кумберланде, одной из лучших стран Великобритании. |