Тамаринд удивительно улучшает вкус. Дайна, не забудь напомнить отцу, чтобы он послал за тамариндом. Дартинеф кое‑что смыслил в этом деле и, пожалуй, почти не отставал от своего отца, я с ним встречался в Бате в… Постойте, когда же это было? Гаррик как раз покидал сцену, значит, это было в… – И речь Уинтерблоссома лилась не переставая.
– А это что такое. Дайна? – спросил он, когда она подала ему свернутый в трубочку листок.
– А это Нелли Троттер (в отеле ее звали Нелли Топ‑Топ) принесла от рисовальщика, что живет у той тетки (так грубо определила почтенную миссис Мартарет Додз эта зазнавшаяся вертихвостка).., у той тетки в Старом городке, в Клейкемском подворье. – Это название, кстати сказать, гостиница Мег получила из‑за применения, которое на вывеске нашел для своего епископского посоха святой Ронан.
– Вот как! – сказал мистер Уинтерблоссом, важно вынимая очки и протирая их, прежде чем развернуть лист. – Наверно, пачкотня какого‑нибудь мальчишки. Папаша и мамаша мечтают устроить его в нашу даровую школу, вот и подбираются ко мне, хотят, чтобы я принял в нем участие. Но я уже выдохся – я устроил за прошлый год троих юнцов. Пожалуй, ничего из этого не вышло бы, не пользуйся я особым влиянием у секретаря, который очень считается с моим мнением. Но уж так и быть… Ах, черт побери! Да что же это? Здесь видно и умение и понимание гармонии! Кто бы это мог быть, миледи? Вы только посмотрите на линию горизонта – право, здесь что‑то есть. Вот так рисунок, прелесть, право! Да кто же он такой, черт возьми? И как он попал в эту конуру в Старом городке, к этой злющей хрычовке – тысяча извинений, ваша милость! – что держит там постоялый двор?
– Мне кажется, миледи, – заговорила вдруг молоденькая девушка лет четырнадцати, и от сознания, что она говорит вслух, да еще перед таким многолюдным собранием, глаза у нее делались все круглей и круглей, а щеки все красней и красней, – мне кажется, миледи, это тот самый джентльмен, которого мы встретили на прогулке в новом лесу. Сразу было видно, что он джентльмен, только никто его не знал, и вы еще сказали, что он хорош собою.
– Я вовсе не говорила, что он хорош собою, Мария, – возразила леди, – дамы не говорят так о мужчинах. Я только сказала, что с виду он интересен и благовоспитан.
– А это, миледи, – с поклоном сказал, улыбаясь, молодой священник, – отзыв еще более лестный, и тут, наверное, все поддержат меня. Мы можем приревновать вас к этому незнакомцу.
– Ах, нет, – мило разболтавшись, с искренней и вместе с тем деланной наивностью настаивала Мария. – Ваша милость запамятовали: вы тут же сказали, что не можете счесть его джентльменом, потому что он не побежал за вами с перчаткой, которую вы обронили. Тогда я сама пошла за перчаткой вашей милости, а он и не подумал предложить мне свои услуги, и я его разглядела лучше, чем ваша милость. И скажу про него, что он, несомненно, красив, хоть и не очень любезен.
– Вы слишком разговорились, мисс, – сказала леди Пенелопа, и от естественной краски, разлившейся по ее лицу, цвет румян, которые ее обычно заменяли, сильно сгустился.
– А вы что скажете на это, сквайр Моубрей? – спросил элегантный сэр Бинго Бинкс.
– Скажу, что это прямой вызов на бой, сэр Бинго – ответил сквайр. – Когда дама роняет перчатку, джентльмену остается только уронить платок.
– Как вы стараетесь все перетолковать, мистер Моубрей, и притом всегда в мою пользу, – с достоинством сказала леди. – Я полагаю, мисс Мария сочинила свой рассказик вам в угоду. Миссис Диггз будет вполне права, если станет сетовать, что я ввожу ее дочь в общество людей, поощряющих такое поведение. |