Изменить размер шрифта - +

— Господь с вами, я не курю.

Пуаро достал из кармана синий кожаный портсигар, на котором была вытеснена буква «К».

— Разумеется, портсигар не мой, — сказала Кэтрин.

— Тысячу извинений, мадемуазель. Значит, портсигар принадлежал мадам: «К» — первая буква фамилии Кеттеринг. Мы сомневались, потому что в ее сумочке был еще один портсигар, и нам показалось странным, что там оказалось два портсигара, — он вдруг повернулся к Дереку. — Вы не знаете, портсигар не вашей жены?

Вопрос застал Кеттеринга врасплох. Он с заминкой ответил:

— Я… я, право, не знаю.

— А он случайно не ваш?

— Конечно нет. Если бы он был мой, отчего бы он оказался у моей жены?

Пуаро выглядел наивным и доверчивым как никогда.

— Я думал, что вы могли уронить его, когда были в купе вашей жены, — невинно пояснил он.

— Я туда не заходил. Я уже раз десять объясняйся с полицией.

— Тысячу извинений, — Пуаро был исключительно вежлив. — Просто мадемуазель сказала, что видела, как вы туда входили.

Он разочарованно умолк.

Кэтрин взглянула на Дерека, и ей показалось, что он побледнел, хотя, может быть, так только показалось — во всяком случае, рассмеялся он вполне естественно.

— Вы ошиблись, мисс Грей, — беспечно сказал он. — Из того, что мне сказали в полиции, я понял, что мое купе было следующим после купе жены, хоть я даже не подозревал. Вы, наверное, видели, как я входил в свое собственное купе?

Он быстро встал, заметив, что приближаются Кнайтон и Ван Алден.

— Я покину вас, — объявил он. — Не выношу своего тестя.

Ван Алден тепло поздоровался с Кэтрин, но было заметно, что он не в духе.

— Вы, кажется, стали увлекаться теннисом, месье Пуаро, — недовольно сказал он.

— Да, я получаю большое удовольствие, наблюдая за игрой.

— Такое возможно только во Франции, — сказал Ван Алден. — Мы, в Штатах, более серьезные люди, для нас прежде всего дело.

Пуаро не стал оправдываться, он только улыбнулся и доверительно сказал миллионеру:

— Не надо так волноваться, прошу вас. У каждого свои методы: я, например, всегда стараюсь совмещать приятное с полезным.

Ван Алден и Кнайтон о чем-то увлеченно заговорили. Пуаро некоторое время смотрел на них, потом довольно кивнул и наклонился к миллионеру.

— Я здесь не только ради удовольствия, месье Ван Алден, — сказал он, понизив голос. — Видите, вон там, напротив, высокий старик — с таким смуглым лицом и почтенной бородой?

— Ну и что?

— Это, — сказал Пуаро, — месье Папопулос.

— Он что, грек?

— Да, как вы сказали, он грек. Кроме того, он всемирно известный торговец антиквариатом. В Париже у него небольшой магазин, и полиция подозревает, что он не только торговец антиквариатом.

— Кто же он тогда?

— Скупщик краденого, особенно драгоценностей. Нет, наверное, такого факта, имеющего отношение к драгоценным камням, которого он не знал бы. Он имеет дело с самыми знатными семьями Европы и одновременно с самым дном преступного мира.

Ван Алден посмотрел на Пуаро с внезапно пробудившимся интересом.

— Ну и что? — спросил он, и в его голосе послышались железные нотки.

— Я спрашиваю себя, — сказал Пуаро. — Я — Эркюль Пуаро, — он напыщенно стукнул себя в грудь, — себя спрашиваю: зачем месье Папопулос приехал в Ниццу?

На Ван Алдена его слова произвели впечатление: всего минуту назад он подозревал, что маленький человечек отлынивает от работы и только позерствует, теперь же он вернулся к своему первоначальному — высокому — мнению о Пуаро.

Быстрый переход