Миллионер был один.
— Вы точны, месье Пуаро, — сказал он, с улыбкой поднимаясь навстречу детективу.
— Я всегда точен, — сказал Пуаро. — Пунктуальность — моя привычка. Без порядка и метода…
Он оборвал себя.
— О, я, наверное, уже говорил это. Давайте сразу перейдем к цели моего визита.
— К вашей маленькой идее?
— Да, к моей маленькой идее, — Пуаро улыбнулся.
— Прежде всего, месье, — продолжил он, — мне хотелось бы еще раз допросить служанку, Аду Мейсон. Она здесь?
— Да.
Ван Алден с любопытством посмотрел на детектива, позвонил и отправил посыльного за Мейсон.
Пуаро приветствовал ее со своей обычной вежливостью, которая обычно безотказно действовала на людей «класса служанок».
— Добрый день, мадемуазель, — радушно сказал он, — садитесь, пожалуйста, если, конечно, позволит месье.
— Да, да, садитесь, девочка, — сказал Ван Алден.
— Спасибо, сэр, — чопорно ответила Мейсон и присела на самый краешек стула. Она выглядела кислой и костлявой как никогда.
— Я хотел задать вам еще несколько вопросов, — сказал Пуаро. — Надо во всем разобраться до конца. Я опять буду говорить о том мужчине в поезде: вам показали графа де ля Рош, и вы думаете, что, возможно, это был он, но вы не уверены.
— Я же говорила вам, сэр, что не видела лица джентльмена, потому и не уверена.
Пуаро ослепительно улыбнулся и кивнул.
— Ну конечно, совершенно понятно. Я хорошо понимаю, в чем тут трудность. Но я хотел бы поговорить о другом. Вы, мадемуазель, находились в услужении у мадам Кеттеринг два месяца: как часто за это время вы видели своего хозяина?
Мейсон с минуту подумала и ответила:
— Всего два раза, сэр.
— Вблизи или издалека?
— Ну, один раз он пришел на улицу Керзона — я тогда была наверху и видела его внизу в гостиной. Мне было немного любопытно, вы понимаете, я же знала, как у них… з-э… обстоят дела, — Мейсон осторожно кашлянула.
— А в другой раз?
— Я гуляла в парке с Анни — с одной из горничных, сэр, и она показала мне хозяина, который прогуливался с какой-то иностранкой.
Пуаро опять кивнул.
— А теперь послушайте, Мейсон. Человек, которого вы видели в вагоне на Лионском вокзале разговаривавшим с вашей хозяйкой, откуда вы знаете, что это не был ваш хозяин?
— Хозяин, сэр? О, не думаю, что там мог быть и он.
— Но вы не уверены? — настаивал Пуаро.
— Ну… я об этом не подумала, сэр.
Мейсон явно была расстроена.
— Вы же слышали, что ваш хозяин тоже ехал в «Голубом поезде». Разве не естественно было бы, если бы он зашел проведать жену?
— Но джентльмен, который разговаривал с хозяйкой, пришел с улицы. Он был одет по-уличному — в пальто и шляпе.
— Это так, мадемуазель, но подумайте немножко: поезд только что пришел на Лионский вокзал, многие пассажиры прогуливались по перрону, ваша хозяйка тоже собиралась и, несомненно, надела меховое пальто, не так ли?
— Да, сэр, — согласилась Мейсон.
— Значит, и ваш хозяин тоже оделся. Поезд отапливался, но на улице было холодно, он надел пальто и шляпу и прогуливался по платформе. Заглянув в одно из освещенных окон, он внезапно видит мадам Кеттеринг. А ведь он понятия не имел, что жена тоже в поезде: естественно, он входит в вагон и идет в ее купе. Мадам удивленно вскрикивает, увидев его, и быстро закрывает дверь, соединяющую ваши купе, поскольку, вполне возможно, их разговор будет носить личный характер. |