Изменить размер шрифта - +
Миллионер был один.

— Вы точны, месье Пуаро, — сказал он, с улыбкой поднимаясь навстречу детективу.

— Я всегда точен, — сказал Пуаро. — Пунктуальность — моя привычка. Без порядка и метода…

Он оборвал себя.

— О, я, наверное, уже говорил это. Давайте сразу перейдем к цели моего визита.

— К вашей маленькой идее?

— Да, к моей маленькой идее, — Пуаро улыбнулся.

— Прежде всего, месье, — продолжил он, — мне хотелось бы еще раз допросить служанку, Аду Мейсон. Она здесь?

— Да.

Ван Алден с любопытством посмотрел на детектива, позвонил и отправил посыльного за Мейсон.

Пуаро приветствовал ее со своей обычной вежливостью, которая обычно безотказно действовала на людей «класса служанок».

— Добрый день, мадемуазель, — радушно сказал он, — садитесь, пожалуйста, если, конечно, позволит месье.

— Да, да, садитесь, девочка, — сказал Ван Алден.

— Спасибо, сэр, — чопорно ответила Мейсон и присела на самый краешек стула. Она выглядела кислой и костлявой как никогда.

— Я хотел задать вам еще несколько вопросов, — сказал Пуаро. — Надо во всем разобраться до конца. Я опять буду говорить о том мужчине в поезде: вам показали графа де ля Рош, и вы думаете, что, возможно, это был он, но вы не уверены.

— Я же говорила вам, сэр, что не видела лица джентльмена, потому и не уверена.

Пуаро ослепительно улыбнулся и кивнул.

— Ну конечно, совершенно понятно. Я хорошо понимаю, в чем тут трудность. Но я хотел бы поговорить о другом. Вы, мадемуазель, находились в услужении у мадам Кеттеринг два месяца: как часто за это время вы видели своего хозяина?

Мейсон с минуту подумала и ответила:

— Всего два раза, сэр.

— Вблизи или издалека?

— Ну, один раз он пришел на улицу Керзона — я тогда была наверху и видела его внизу в гостиной. Мне было немного любопытно, вы понимаете, я же знала, как у них… з-э… обстоят дела, — Мейсон осторожно кашлянула.

— А в другой раз?

— Я гуляла в парке с Анни — с одной из горничных, сэр, и она показала мне хозяина, который прогуливался с какой-то иностранкой.

Пуаро опять кивнул.

— А теперь послушайте, Мейсон. Человек, которого вы видели в вагоне на Лионском вокзале разговаривавшим с вашей хозяйкой, откуда вы знаете, что это не был ваш хозяин?

— Хозяин, сэр? О, не думаю, что там мог быть и он.

— Но вы не уверены? — настаивал Пуаро.

— Ну… я об этом не подумала, сэр.

Мейсон явно была расстроена.

— Вы же слышали, что ваш хозяин тоже ехал в «Голубом поезде». Разве не естественно было бы, если бы он зашел проведать жену?

— Но джентльмен, который разговаривал с хозяйкой, пришел с улицы. Он был одет по-уличному — в пальто и шляпе.

— Это так, мадемуазель, но подумайте немножко: поезд только что пришел на Лионский вокзал, многие пассажиры прогуливались по перрону, ваша хозяйка тоже собиралась и, несомненно, надела меховое пальто, не так ли?

— Да, сэр, — согласилась Мейсон.

— Значит, и ваш хозяин тоже оделся. Поезд отапливался, но на улице было холодно, он надел пальто и шляпу и прогуливался по платформе. Заглянув в одно из освещенных окон, он внезапно видит мадам Кеттеринг. А ведь он понятия не имел, что жена тоже в поезде: естественно, он входит в вагон и идет в ее купе. Мадам удивленно вскрикивает, увидев его, и быстро закрывает дверь, соединяющую ваши купе, поскольку, вполне возможно, их разговор будет носить личный характер.

Быстрый переход