Изменить размер шрифта - +

— Определенные успехи все же были. Кроме того, поиски пока не закончены.

— Но ведь именно ты повинен в том, что все твои дети погибли.

— Погибнуть могли и не все. Некоторые просто не вернулись. Но ты прав большей части моих сынов уже нет. Наверное, меня должна мучить совесть. Конечно, лучше было бы, если бы они остались в живых. Но я никогда не исхожу из подобных соображений — слишком многих они сгубили и продолжают губить. Меня интересует только знание, ничего кроме знания.

Корум молчал.

Калатин стал расхаживать по комнате, жалуясь на сырость одежд. Переодеваться он и не думал. К Коруму он обратился только тогда, когда одежды его окончательно высохли.

— Ты собираешься в Хи-Брисэйл, верно?

— Да. Ты знаешь, где это?

— Если остров действительно существует, то да. Но знай, — все смертные, приблизившиеся к острову, тут же подпадают под его чары, — они не видят ничего, кроме рифов и отвесных скал. Лишь сидхи могут видеть истинный образ этого острова. Так говорится в книгах. Ни один из моих сыновей не вернулся из Хи-Брисэйла.

— Они так и пропали?

— Мало того, с ними пропали и лодки. Островом правит Гоффанон — ни к смертным, ни к Фой Мьёр он никакого отношения не имеет. Многие считают его последним из сидхов. — Калатин вдруг посмотрел на Корума с крайним подозрением и слегка отшатнулся от него. — Постой, а ты не…

— Я — Корум. Я уже говорил тебе это. Я не Гоффанон. Я — тот, кто должен найти его, если, конечно, он существует.

— Гоффанон! Он так могуществен! — Калатин нахмурился. — Если ты говоришь правду, то ты единственный, кто может найти его. Ну что ж, Принц Корум, я хочу предложить тебе сделку.

— Если она пойдет на пользу нам обоим, я согласен.

Калатин задумался. Пощипывая бороду, он что-то бормотал себе под нос.

— Из слуг Фой Мьёр только псы Кереноса не боятся острова — чары его невластны над ними. Кереносу Хи-Брисэйл страшен, его же псам — нет. Ты можешь встретить их и там. — Волшебник поднял глаза и испытующе посмотрел на Корума. — Ты можешь попасть на остров, но можешь и не дожить до встречи с Гоффаноном.

— Если он существует…

— Разумеется. Что касается твоего дела, то я, похоже, знаю, о каком копье идет речь. Это копье Брионак, верно?

— Да, его называют именно так.

— Это копье — одно из сокровищ Кэр-Ллюда, так?

— У меня складывается такое впечатление, что об этом знают решительно все.

— Зачем оно тебе?

— Оно нужно мне для борьбы с Фой Мьёр. Большего я сказать не могу.

Калатин кивнул.

— Больше ничего говорить и не надо. Я помогу тебе, Принц Корум. Тебе нужна лодка, верно? Ты можешь взять ее у меня. Ты хочешь защитить себя от псов Кереноса, — так? Ты можешь взять на время мой рог.

— Чем же я буду расплачиваться?

— Дай слово, что ты привезешь мне из Хи-Брисэйла то, о чем я тебя попрошу. Мне это просто необходимо. Лишь кузнец Гоффанон из народа сидхи может дать тебе это.

— Камень? Амулет?

— Нет. Нечто большее.

Калатин стал рыться в бумагах и приборах, валявшихся на столе. Наконец, он нашел то, что искал. Это был мешочек, сшитый из тонкой мягкой кожи.

— Вот то, что тебе нужно, — сказал волшебник. — Этот мешочек не пропускает воду.

— Что же я должен набрать в него? Воду из чудесного колодца?

— Нет, — тихо сказал Калатин.

Быстрый переход