Изменить размер шрифта - +
Ты ведь ранил Гая, а он жив. На самом деле это меня не беспокоит. Он ничего собой не представляет.

Альфред сжал губы и покачал головой.

– Он очень опасен. Не знаю почему, но я чувствую это. У него плохие намерения. Я едва не заколол его, когда обнаружил живым рядом с телом Генриха. Я должен был его убить. Но не смог заставить себя заколоть безоружного человека.

– Ты сделал то, что считал правильным. Давай забудем о Гае. Он нас не тронет.

Альфред ничего не ответил. Барбара была обеспокоена незнакомым выражением на лице мужа и его отчаянием. Альфреда редко глубоко трогали дела, не касавшиеся его семьи.

– По крайней мере, над Генрихом не надругались.

– Нет. И Эдуард не будет мстить. Он искренне огорчен. Он даже распорядился, чтобы тело Генриха отвезли в аббатство с почестями, и он будет присутствовать на его погребении.

– Я рада, – сказала Барбара и подумала, что лучше предупредить Альфреда о сиятельном госте. – Ты знаешь, что здесь король?

– Здесь? – воскликнул Альфред, а потом решительно сказал: – Барби, Эдуард отпустил меня. По правде говоря, мне не хотелось бы видеть его, по крайней мере, некоторое время. У нас есть несколько часов, чтобы уехать. Поехали.

– Но ты устал и огорчен.

– Завтра мне будет еще хуже. И если мне придется полежать день другой, я хочу, чтобы ты была рядом.

Барбара сразу встала, вспомнив, что здесь ей не позволят остаться с мужем на ночь.

– Ты не ранен? – снова спросила она. – Тебе не повредит, если ты поедешь верхом?

– Я клянусь в этом.

– А Дедис выдержит?

– Он устал, но несколько миль до Бигфорда вполне одолеет.

– Тогда посиди, отдохни. Я скажу Клотильде, чтобы она упаковала вещи. – Тут она увидела письмо, лежащее на столе. – Мне нужно послать Льюиса и Беви к отцу с новостями. Я хотела послать обоих, чтобы быть уверенной, что письмо будет доставлено, но…

– Такое небольшое расстояние мы можем проехать, не опасаясь банд. Бежавшие будут стараться незаметно добраться до дома. На нас не нападут на дороге, и у меня есть письмо принца на свободный проезд. Новость о смерти Лестера будет бежать впереди нас. Никто не осмелится ослушаться приказа Эдуарда.

* * *

Лошади мчались во весь опор. Они не остановились в Бигфорде, потому что было еще светло, а в трактире битком набито людей. Уже стемнело, когда они достигли Стратфорда, как раз перед закрытием ворот. Проливной дождь смыл кровь с доспехов Альфреда, а так как он был с женой и служанкой, стража не спросила, принимал ли он участие в сражении.

Барбара знала, почему им не задали никаких вопросов. Она видела ужасную сторону правления Лестера, видела, как тирания росла, но простой народ, особенно горожане небольших городов, все еще любили его. Битва закончилась, их защитник мертв. Они подчинятся законам короля и принца, но если смогут помочь приверженцам Лестера, то будут делать это.

На постоялом дворе, где они остановились, никто не задавал им лишних вопросов. Когда Барбара попросила принести лохань к ней в комнату, хозяева не удивились и не посоветовали сходить в городскую баню, потому что там нельзя было спрятать отметины, полученные в сражении. Жена хозяина даже глазом не моргнула, когда Клотильда спросила имя ближайшего аптекаря, и указала, куда идти, словно та спросила дорогу в уборную.

Желание хозяина и хозяйки услужить и маленькие знаки внимания, их взгляды и невысказанная симпатия заставили Барбару всплакнуть. Она вспомнила о своих мечтах о справедливости и хорошем правительстве, которые связывала с именем Лестера, но мечты рухнули. Лестер не имел права управлять страной. Он дал власть тем, кому мог доверять по любви или по крови, – и это было повторением ошибок короля Генриха.

Барбара прикусила губу и смахнула слезы.

Быстрый переход