Француз разжигает и расковыривает трубочку и высыпает огня русскому.
– Табак бун, – говорит солдат в розовой рубашке, и зрители улыбаются.
– Oui, bon tabac, tabac turs, – говорит француз, – et chez cous tabac russe? bon?[31 - Да, хороший табак, турецкий табак, – а у вас русский табак? (франц.)]
– Рус бун, – говорит солдат в розовой рубашке, причем присутствующие покатываются со смеху. – Франсе нет бун, бонжур, мусье, – говорит солдат в розовой рубашке, сразу уж выпуская весь свой заряд знаний языка, и треплет француза по животу и смеется. Французы тоже смеются.
– Ils ne sont pasjalis ces b?tes de russes,[32 - Они некрасивы, эти русские скоты (франц.).] – говорит один зуав из толпы французов.
– De quoi de се qu'ils rient donc?[33 - Чего это они смеются? (франц.).] – говорит другой черный, с итальянским выговором, подходя к нашим.
– Кафтан бун, – говорит бойкий солдат, рассматривая шитые полы зуава, и опять смеются.
– Ne sortez pas de la ligne, ? vos places, sacrо nom…[34 - Не выходите за линию, по местам, черт возьми… (франц.)] – кричит французский капрал, и солдаты с видимым неудовольствием расходятся.
А вот в кружке французских офицеров наш молодой кавалерийский офицер так и рассыпается французским парикмахерским жаргоном. Речь идет о каком-то cormte Sazonoff, que j'ai beaucoup connu, monsieur,[35 - Графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь (франц.).] – говорит французский офицер с одним эполетом, – c'est un de ces vrais comtes russes, comme nous les aimons.[36 - Это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим (франц.).]
– Il у a un Sazonoff que j'ai connu, – говорит кавалерист, – mais il n'est pas comte, a moins que je sache, un petit brun de vorte ?ge ? peu pres.
– C'est ?a monsieur, c'est lui. Oh, que je voudrais le voir ce cher comte. Si vous le voyez, je vous pris bien de lui faire mes compliments. Capitaine Latour,[37 - – Я знаю одного Сазонова, – говорит кавалерист, – но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста.– Это так, это он. О, как бы я хотел встретить того милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. Капитан Латур (франц.).] – говорит он, кланяясь.
– N'est ce pas terrible la triste besogne, que nous faisons? ?a chauffait cette nuit, n'est-ce pas?[38 - Не ужасно ли это печальное дело, которым мы занимались? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? (франц.).] – говорит кавалерист, желая поддержать разговор и указывая на трупы.
– Oh, monsieur, c'est affreux! Mais quels gaillards vos soldats, quels gaillards! C'est un plaisir que de se battre contre des gaillards comme eux.
– Il faut avouer que les v?tres ne se mouchent pas du pied non plus,[39 - – О! Это ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие – драться с такими молодцами!– Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются (франц.).] – говорит кавалерист, кланяясь и воображая, что он удивительно умен. Но довольно.
Посмотрите лучше на этого десятилетнего мальчишку, который в старом, должно быть отцовском, картузе, в башмаках на босу ногу и нанковых штанишках, поддерживаемых одною помочью, с самого начала перемирия вышел за вал и все ходил по лощине, с тупым любопытством глядя на французов и на трупы, лежащие на земле, и набирал полевые голубые цветы, которыми усыпана эта роковая долина. |