Изменить размер шрифта - +

Оба внушали доверие, хотя Рейчел сомневалась в том, что они хорошо смотрелись бы в бальном зале.

Лукас представил их Рейчел. Великана-полукровку звали Малыш, а молодого человека – Лоуэлл.

Оба замерзли, устали и наверняка хотели есть. Но обладали, как ни странно, превосходными манерами.

Митчелл и еще один человек из «Донована и сыновей» присоединились к ним, обменявшись негромкими мужскими приветствиями.

Рейчел посмотрела на Брейдена, молча отдав стюарду приказ. Тот кивнул и исчез.

– Вам удалось устроиться на рабочий поезд? – спросил Лукас и стал в нетерпении ходить у прохода.

– Без особого труда, – ответил Малыш.

– Мало кому хотелось, – добавил Лоуэлл. – Они платят всего полтора доллара в день, а потом вычитают доллар за жилье и еду. Они не удивились, когда мы уволились.

Рейчел ушам своим не поверила.

– Что за нелепость! За эту плату никто не захочет сгребать снег на такой высоте.

– Нам надо удвоить эту сумму, чтобы набрать собственную команду, – сказал Митчелл, глядя на Лукаса.

– Если будет, кого нанять, – усомнилсяЛукас. – В горах Вайоминга и Юты мало людей, особенно в это время года. Придется воспользоваться обычной практикой и поощрить добровольцев из числа пассажиров.

– Может, они и согласятся, хотя бы для того, чтобы поскорее попасть в Сан-Франциско.

Шутка Митчелла была встречена раскатами мужского смеха.

Вернувшийся Брейден принялся подавать кофе и сандвичи. Лоуэлл с жадностью набросился на еду.

Рейчел встревоженно посмотрела на Малыша. Он безмолвно наблюдал за остальными, словно отец, разрешающий детям спорить, отлично понимая, что проблема не в этом.

– А как насчет снегоуборщика? – обратился Лукас к немолодому разведчику.

– Тот, который идет с рабочим поездом, в полном порядке, – проговорил Малыш.

– Ну? – поторопил его Лукас.

– Запасной, тот, что в Ларами, разобрали для проверки, и сейчас он бездействует.

– Что? – Митчелл вскочил на ноги.

У Рейчел оборвалось сердце. Если это действительно так, значит, с каждым поворотом колес «Императрицы» они приближаются к крутому подъему и наверняка застрянут.

– Оказывается, – продолжал Лоуэлл, – Коллинз и главный начальник в Ларами – старые друзья, почти родственники. Коллинз уговорил Левенторпа сделать вид, будто он очень встревожен и не хочет повторения того, что случилось в прошлом году. И теперь неизвестно, когда снегоуборщик заработает.

– А что, если мы заставим Левенторпа передумать?

Малыш покачал головой:

– Бесполезно. Собирать его придется дня два. Не меньше.

– А к тому времени Коллинз успеет уехать.

Кто-то тихо выругался. Рейчел промолчала.

– Может, с нами пойдет дрезина для чистки рельсов? – неуверенно произнес Митчелл.

Лукас нетерпеливо передернул плечами, отметая такую возможность.

– Она просто соскребает снег и лед с рельсов и отбрасывает их в сторону. Ей не справиться с шестью дюймами снега, ветер будет наносить их обратно. Людям все равно придется вручную разгребать стрелки и тупики.

– Между Ларами и Огденом четыреста пятьдесят девять миль, на вершинах Скалистых гор обещают сильный снегопад, – добавил Лоуэлл.

– Нам остается только молиться, – проговорила Рейчел.

Лукас изумленно посмотрел на нее и заулыбался, но не очень добродушно:

– Прекрасная идея, дорогая. Давай обратимся за помощью к Всевышнему.

Быстрый переход