Изменить размер шрифта - +

-Ах,- махнул рукой Флорис, пересекая просторный холл.- Просто заканчивается отчетный период. Люди до последнего тянут. Да и торговая делегация из Эмруда прибыла, нужно оформить им все разрешения,- буднично произнес он.

-И все-таки странно, что ты здесь ни разу не был,- просмотрев на Яна, удивился Руд.

-Просто отец не брал меня с собой. Говорил, что мне еще рано. Да и налоги я за себя не платил, раз жил с родителями.

-Нам наверх,- скомандовал Флорис.

Они прошли мимо двух мушкетеров, поднялись по широкой, застеленной потоптанным ковром лестнице и оказались на втором этаже. В отличие от первого этажа, здесь не было посетителей. Заместитель мэра повернул налево и повел своих подчиненных по украшенному картинами и вазами коридору, заканчивающемуся массивными двустворчатыми дверьми.

За ними скрывался просторный зал с высокими потолками. Дубовый овальный стол мог бы вместить небольшую сельскую свадьбу. Он находился по центру зала, занимал большее его пространство и упирался изголовьем в метровый постамент, где находился еще один стол - на сей раз прямоугольный. Над ним возвышались три кресельные спинки. Причем центральное кресло своими размерами заметно превосходило два других.

-Зал собраний Магистрата,- пояснил Флорис, пересекая комнату.

Старик остановился у темной двери в самом углу комнаты и постучал.

-Войдите,- приглушенно произнес мужской голос.

Комната, где сидел обладатель этого голоса, больше походила на узкий коридор, куда поставили стеллажи с кипами бумагами и письменный стол. Мужчина с неприметной внешностью типичного клерка окинул вновь прибывших усталым взглядом и, поднявшись, поклонился Флорису:

-Господин Одвасбер, Господин ди Нери ждет вас,- он прошел по своему кабинету-коридору и, остановившись перед еще одними двустворчатыми дверьми, распахнул их, приглашая гостей войти.

Кабинет мэра был огромен, хоть и вдове меньше Зала собраний. Вдоль светлых стен стояло несколько шкафов с книгами и бумагами. Градоначальник что-то писал за широким столом, сидя в кожаном кресле с резными подлокотниками.

Сальваторе ди Нери оторвал взгляд от бумаг, сухо кивнул и жестом указал гостям на обитую бархатом софу. Выйдя из-за стола, он сел напротив гостей на небольшую кушетку и собственноручно разлил в кубки вино из кувшина.

-Прежде всего,- спокойным голосом произнес он, беря в руки кубок. - Рад всех вас видеть. Выпьем за встречу.

Констебль залпом осушил свой кубок, старик лишь половину, Сальваторе же только смочил губы и удивленно взглянул на Яна:

-Вас не устраивает мое вино?

-Нет, что вы!- замахал руками бард.- Просто я не пью алкоголь.

-Хм. Похвально. Если бы не знал, никогда бы не подумал, что вы - сын Йозефа ван дер Веттелика,- он повернулся к двери и громко крикнул: - Пим, принеси нам кувшин с компотом,- затем ди Нери вновь обратился к своим гостям. - Перейдем к делам. Как продвигается ваше независимое расследование? Вышли на след Розамунды ван Мейер?

-Как вы и сказали,- скорчил рожу Флорис,- наше расследование независимое. С чего бы нам вам докладываться?

-Вы правы. Не с чего. Пока что я не могу вам это приказать, Господин Одвасбер. Но у вас есть гражданский долг, уважаемый заместитель мэра. Не забывайте о нем.

-Прекрасно помню,- хмыкнул Флорис. - И мой долг - защищать Эйкдам и всех его невинных жителей, коей по моему мнению и является Розамунда ван Мейер. Мы хотим ее спасти, вы же хотите убить. Не вижу причин для нашего сотрудничества.

-Убить?- нахмурился ди Нери. - Вы в своем уме? Я хочу ее найти, допросить, а после пусть суд выслушивает все стороны и судит ее по закону.

-Это я и называю «убить»- стоял на своем заместитель мэра. - Пока не найден истинный убийца, я не позволю судить Розамунду.

Сальваторе покачал головой и тяжело вздохнул. Дверь тихо скрипнула, и в комнату вошел неприметный клерк-привратник.

Быстрый переход