Изменить размер шрифта - +

Какое-то время они молчали, Штоллер вел машину по грунтовой дороге, а Джек с Хиршем, по своему обыкновению, анализировали ситуацию.

— Сдается мне, Штоллер, что ты не простой водитель броневика, — сказал Джек, когда они стали выезжать в живописную долину с теми самыми рощами, о которых Штоллер уже предупреждал.

— Да ничего особенного, — покачал головой савояр.

— Ну не скажи, — не согласился с ним уже и Хирш. — Про мины ты знаешь очень много, сразу заметил тех, кто крутится возле броневика.

— И обошел его кругом еще возле кабака на стоянке, — вспомнил Джек. — Ты ведь уже тогда понял, что под нами мина?

— Нет, то что мина, я не знал, но по обвалившейся ото днища грязи понял, что какая-то закладка имеется, поэтому и свернул в переулок.

— И про местные порядки ты все знаешь…

— Я же савояр, — улыбнулся Штоллер.

— Ты савояр, но ты савояр с другой планеты и о местных порядках ты знать не знал, пока тебя здесь не научили.

Штоллер перестал улыбаться и молчал минут пять, придумывая, что можно говорить, а что нет.

— Не напрягайся, — сказал ему Хирш. — Джек любит провоцировать, есть у него такая хулиганская привычка.

— Я не провоцирую, просто по поведению Штоллера я вижу, что он не просто нахватался тут каких-то умений, а прошел настоящую школу. И никакой он не капрал, а наверняка имеет офицерское звание. Как насчет капитана, Штоллер?

— Ты заткнешься или нет, Стентон?! — прикрикнул Хирш, поворачиваясь к Джеку. — Ты совсем, что ли, дурак без тормозов?! Ты что, не понимаешь, что нас тут никто не знает и все доверие к нам выстроено на условном допущении, что мы свои?!

Джеку даже холодно стало, когда он понял, что сказал Хирш. Вернее, проорал, поскольку эта операция могла оказаться проверкой для них с Джеком, ведь для гарнизона они были людьми без прошлого. Идеальными засланцами врага, которые пытаются «вскрыть» офицера СГБ, оставшись с ним наедине.

Штоллер мог запросто пристрелить их и честно доложить Горну, что проверку эти двое не прошли. А значит, и Шойбле с Веллингтоном.

— Штоллер… ты прости меня, пожалуйста, я как-то не подумал.

— Ладно, — ответил тот. — Считай, проехали.

И по его голосу нельзя было понять — поверил он в раскаяние Джека или принял это за очередную уловку.

 

23

 

В дверь постучали, и майор Понан отвлекся от чтения приказа, присланного самим Нимом Роттером. Генерал писал старой гризоттской параметрической вязью, которую Понан изучал только в школе и порядком подзабыл. Теперь приходилось вспоминать.

— Войдите! Кто там?

— Это я, сэр! — козырнул лейтенант Фрумм, слишком рослый для фризонтала.

— Ну? — нетерпеливо спросил майор, оставив палец на той строчке, до которой удалось прочитать.

— Я насчет диверсантов, сэр. Нам сообщили, что их не удалось взорвать.

— Почему?

— Пока неизвестно, сэр. Включение произвели, но взрыва не последовало.

— Так.

Майор поднялся, но пальца с документа не снял и, поискав глазами, взял гранитную подставку для карандашей и поставил как отметку. Потом вышел из-за стола и прошелся по кабинету.

— А что сказали саперы?

— Они утверждают, что изделие было фабричным, они ничего от себя не добавляли и срок годности изделия еще не прошел.

— Может, радиоинициатор подвел? Так, кажется, называется эта штука для подрыва?

— Он в порядке — прислал обратный сигнал.

Быстрый переход