Изменить размер шрифта - +

Душу его переполнило сострадание. Кто мог обидеть такое прелестное создание? Она была словно создана для того, чтобы ее опекали и лелеяли. Неожиданного для самого себя Ральф почувствовал прилив нежности к маленькой незнакомке.

Немного озадаченный тем, что с ним происходит, он подошел к кровати и бросил возле нее свои сумки. Ральф нахмурился. То, что он чувствовал, было совсем на него не похоже. Он привык опекать маму. Он заботился о тете Джейн. И все.

— Ты, должно быть, новая служанка, — произнес он мягко, как бы извиняясь за то, что напугал девушку. — Как тебя зовут?

Его взгляд остановился на ее полураскрытых, пухлых губах. Он попытался найти подходящее слово для них. Чувственные? Зовущие? Желанные, остановился он.

— Дороти Нильсон.

Боже! Похоже, он теряет разум. Или у него так давно не было женщины? Нацепив улыбку, которая, как он надеялся, придаст ему равнодушный, беззаботный вид, Ральф представился:

— Ральф Аттенборо. Я пробуду здесь некоторое время до приезда Маккларти.

— Вы знаете моего… — Дороти запнулась. Она чуть было не сказала отца, но вовремя успела закрыть рот. Густо покраснев, она выдавила: — Хозяина?

Дороти сама не знала, что это с ней случилось. Когда она услышала сухой мужской кашель, то почему-то подумала, что это ее отец, неожиданно вернувшийся раньше срока. В ту же секунду немыслимая буря чувств поднялась в ней, но, к своему удивлению, она увидела перед собой самого привлекательного мужчину, на которого когда-либо смотрели ее удивленные, детские глаза. Дороти просто не могла заставить себя оторвать от него взгляд.

Божественные черные глаза, густые темно-русые волосы. Мужественное, открытое и располагающее лицо, в каждой черточке которого, в то же время, было поистине аристократическое достоинство.

— Генри — мой партнер по бизнесу, крестный отец и старинный друг моей семьи, — сказал он.

Легкая улыбка коснулась его опасных губ, и Дороти почувствовала, как сладкая волна пробежала от низа живота до самых щек, накрыв их тонкой пеленой румянца. Горькое чувство разочарования защемило ее сердце. Она так надеялась, что он один из служащих в доме, не намного выше по положению, чем она.

То, что он принадлежит к высшему классу, заставило ее умерить свое разыгравшееся воображение. Благородство, которое сквозило в каждом движении Ральфа, манеры, умение вести себя — все указывало на то, что он не простой смертный. Расстояние между ними теперь казалось Дороти огромным. Но почему же он сначала показался ей таким близким и доступным? Возможно потому, что мужчины именно такого типа будоражат фантазии всех без исключения женщин, невзирая на их социальное положение и благосостояние. Дороти снова густо покраснела.

Ральф слегка усмехнулся, все больше и больше удивляясь этой необычной девушке. Женщины его круга не краснели, когда с ними разговаривали. Они жеманничали, кокетничали, заигрывали и всегда смотрели оценивающим взглядом. Дороти Нильсон вела себя иначе, и это привлекало и интриговало его. И какие шикарные у нее волосы! Как манили они своей мягкостью и естественным блеском! Светло-каштанового цвета, они обрамляли ее милое личико луковичкой, собираясь на затылке в хвостик, перевязанный тонкой резинкой.

Ральф подавил в себе желание протянуть руку и снять резинку, чтобы дать потоку этих волшебных волос свободно разлиться по плечам. Он подумал, что она, наверное, упадет в обморок, если он осмелится на такую «неслыханную дерзость» — дотронуться до нее. В эту минуту он услышал робкий голос:

— Не буду вам мешать.

Ее хрупкое тело дрожало, когда она повернулась, чтобы взять ведро, плечи были напряжены. Ему захотелось спросить, что же все-таки с ней? Почему она так напряжена, и что заставило ее плакать? Но голос разума сдержал его.

Быстрый переход