— Вы с ней уже подружились? — осведомился он у Ким. — Бутс разборчива, она не со всеми ладит.
— Думаю, могу честно сказать, что она не прониклась ко мне особо нежными чувствами, — суховато ответила Ким. — Но мы с ней отлично ладим. А с Маккензи мы лучшие друзья. И с Джессикой тоже.
Он посмотрел на нее снизу вверх, в его серых глазах отражалось пламя камина.
— Это отвратительное животное? Господи, как вы ее терпите?
— Я ее прекрасно терплю, она уже чуть-чуть похудела после нескольких хороших прогулок.
— Ага, так вы выводили собак на прогулки?
Он вынул портсигар из кармана и, к ее удивлению, предложил ей сигарету. Она, в свою очередь, удивила его отказом.
— Вы не курите?
— Очень редко. Вас это удивляет?
Фабер проигнорировал вопрос.
— Что еще вы делали?
— Мы начали работать над мемуарами сегодня утром. Как я уже говорила, мне кажется, начало получилось неплохое.
— И вам интересна вся эта чепуха, которая так нравится моей матери?
— Я не думаю, что какую бы то ни было частичку человеческой жизни можно назвать чепухой… А если, записанная на бумагу, эта чепуха делает вашу мать счастливой — разве это не прекрасная причина поощрять ее на дальнейшие действия?
Он резко повернулся на каблуках и повел ее в свой рабочий кабинет. В этой комнате сильнее, чем в библиотеке, чувствовалось мужское влияние, здесь было сложнее расслабиться.
— Зайдите сюда на пару минут, — сказал он. — Я бы хотел сказать вам еще несколько слов, прежде чем идти наверх переодеваться, а вы, возможно, не откажетесь от стаканчика шерри или чего-нибудь подобного?
Он подошел к подносу с напитками, который уже был приготовлен для него на журнальном столике, и налил ей шерри. Когда он протянул ей стакан, больше всего на свете она мечтала о том, чтобы у нее была возможность попросить экономку сходить в ту комнату наверху. Ведь Нерисса Хэнсуорт и не подозревала, что ее брат вдруг изменил своим правилам и приехал домой в пятницу днем… А потом она подумала, что, если будет пить шерри не спеша, экономка и сама догадается предупредить гостью, хотя, казалось, она была невысокого мнения о Нериссе и почти приветствовала назревавший скандал.
— За мемуары, — сухо обронил Гидеон и поднял стакан.
Ким автоматически подняла свой:
— Мне бы хотелось думать, что в один прекрасный день их ждет успех. Вашей матери доставит огромное удовольствие читать про саму себя в книге.
— А другим людям?
— Ну…
— Скорее всего, все будет выглядеть приблизительно так: я оплачу публикацию ограниченного числа экземпляров, и, как только один из них будет у нее, я сожгу все остальные.
Фабер сказал это холодным, безжалостным тоном, но Ким показалось, что неожиданная, едва заметная улыбка, проскользнувшая в уголках его рта, была гораздо снисходительнее, чем обычно.
— Как бы то ни было, если отвлечься от вашей работы с моей матерью, вы сможете устроиться здесь достаточно комфортно, мисс Ловатт?
Она не смогла сдержать улыбку:
— Я уже устроилась весьма комфортно, мистер Фабер. Никогда в жизни я не знала такой роскоши, как та, в которой живу в настоящий момент.
— Неужели? — Он пристально смотрел на нее, слегка склонив набок голову, словно изучая ее, и в его глазах появилось что-то отдаленно похожее на интерес.
— Да. — Ее темно-синие глаза улыбнулись ему. — Знаете, все это почти невероятно. Величественный дом, вышколенные слуги, лошади, собаки… великолепная сельская местность…
— Вам нравится жизнь в деревне?
— Я родилась и выросла в деревне. |